Introduzione

Questo dizionario sui generis è un repertorio di parole che:

a) sono entrate nella lingua italiana come "prestiti"; oppure
b) sono state identificate da qualcuno come possibili "falsi amici", cioè parole che è facile assimilare erroneamente a parole italiane identiche (come "pane, sale" ecc.) o somiglianti.

Nel primo caso, per mezzo dei semi delle carte da gioco, sono identificate come prestiti opportuni o necessari, oppure come parole di cui potremmo benissimo fare a meno (e quindi dovremmo). I simboli sono spiegati nella colonna qui a sinistra, che rimane sempre visibile durante la consultazione del dizionario.

La scelta di classificare i prestiti come opportuni oppure da evitare ("di necessità" o "di lusso", secondo alcuni autori) è una decisione mia dichiaratamente soggettiva e discutibile. Ulteriori riflessioni sui prestiti inglesi in italiano sono reperibili qui .

Nel caso di ™ © ®, si tratta di indicazioni orientative, al meglio delle mie conoscenze ma che potrebbero non corrispondere all'effettivo "status" dei marchi. Analogamente, vi possono essere nomi registrati che qui non sono contrassegnati come tali. Di conseguenza prego gli eventuali interessati di:
1) verificare se la parola sia effettivamente un marchio registrato;
2) segnalare errori & omissioni a gianfrancoporcelli@yahoo.it.

Anche la decisione su quali parole siano davvero "falsi amici" è soggettiva. Secondo una vecchia barzelletta, gli inglesi il cavallo lo chiamano "orso" (horse). Una pagina su queste questioni è reperibile qui .

Un dizionario tende a presentare come statica una realtà che invece è dinamica. In questa pagina sono discussi alcuni cambiamenti nella lingua italiana dovuti all'influsso dell'inglese e altre questioni analoghe. Si veda in particolare il punto n. 4.