These pages do not collect data of any kind or do any profiling. Links to external pages may lead to cookies. If you go on browsing these pages, you accept this possibility. No internal problems have been detected so far.
Some browsers (e.g. Chrome) mark this site as "Non sicuro / Not safe"; this only means that I refuse to pay for the certificate they release. No routines, internal links, etc. are unsafe.
|
The project “Italian after English” is not a course of Italian for Foreigners – at least, not yet. Its aim is to provide help notes in English for learners of Italian as a second/foreign language.
If you are a native speaker of English, your mother-tongue is your natural starting point. Even if you are adopting a (highly recommended!) direct approach to Italian, the structures of your language and their differences from the target language are bound to interfere.
If you are a native speaker of a non-Western-European language, being acquainted with English offers several advantages when you start learning Italian. Here are a few:
1) you are already familiar with the Latin alphabet and with left-to-right reading and writing;
2) several aspects of grammar are similar or easily comparable;
3) as quite a lot of English words are of Latin origin, their Italian counterparts are immediately recognizable – e.g. presidente, congresso, stazione, virtù, fantasia... for "president, congress, station, virtue, fantasy"... and a lot more “true friends”. This section deals with a few “false friends”, words like morbido that does not mean "morbid" but "soft, tender".
These help notes focus on differences, that is on those points where the two languages do not follow parallel lines. For example, there is a note on grammatical gender because Italian has no neuter; there are no notes on grammatical number as the opposition singular vs. plural mostly works in similar ways in both languages. You are advised to start with these Introductory notes .
|