UNA RACCOLTA DI PROVERBI INGLESI

I proverbi hanno varie funzioni: accennerò ad alcune di esse per chiarire per quali motivi può essere importante conoscerli. Anzitutto sono un serbatoio di metafore e di usi lessicali di ogni genere. Chi non conosce “A rolling stone gathers no moss” non può capire il vero significato del nome della celeberrima rock band. Un altro proverbio spiega perché un satellite radiotelevisivo si chiami “Early bird” - e gli esempi possono moltiplicarsi.

Spesso i proverbi sono scorciatoie comunicative: potremmo dilungarci nel descrivere come una persona esageri sistematicamente nel descrivere sé stessa e le sue cose – invece diciamo “All his geese are swans” ed è fatta.

Alcuni proverbi ci ricordano differenze di vario genere. Ad esempio quelle meteorologiche: “One swallow doesn't make a summer” perché da loro, più a nord, arrivano più tardi; “Happy is the bride that the sun shines on” vale dove le giornate di sole sono molto più rare di quelle di pioggia (da noi vale il contrario e quindi “Sposa bagnata...”).

Altri proverbi o idioms (il confine è incerto) ricorrono a metafore diverse per esprimere concetti sostanzialmente identici: noi parliamo di un elefante in un negozio di cristalleria, in inglese troviamo un toro in un negozio di porcellane.

Molti proverbi sono interessanti anche dal punto di vista della costruzione linguistica, con parallelismi, correlazioni, rime e allitterazioni. Lo scolaro italiano impara ad accorgersi delle rime sin dalla scuola primaria, studiando le poesie; alle allitterazioni si bada raramente ma in inglese sono importanti e per questo le segnalo nei casi più significativi.

I proverbi sono “la saggezza dei popoli”? Ne dubito: molti si contraddicono, anche nella stessa lingua e ancor più nei confronti con le altre lingue. Alcuni sembrano espressioni di normale buonsenso. Appunto: da persone che non vogliono consigli perché si richiamano al loro “buon senso” ho visto fare di tutto e il suo contrario, nella vita quotidiana ma anche nella mia professione. Con quale gioia per chi si è occupato di metodi didattici, potete immaginare.

NOTE: trattandosi di formulazioni tradizionali, non sono intervenuto con correzioni dove si
parla impropriamente di "uomo" nel senso di "essere umano" e/o si usa il genere maschile.

Altre note si trovano in fondo alla lista

g

Proverbio

Traduzione

Analogo proverbio italiano
o eventuale spiegazione

#

A

1.

A bad excuse is better than none at all

Meglio una cattiva scusa che nessuna scusa

Così almeno si riconosce che c'è un motivo per scusarsi (però vedi che cosa dice il n. 72!)

2.

A bad penny always turns up

Una moneta falsa ti ritorna sempre

Una persona di poco valore ritorna là da dove se n'era andata

3.

A bad workman always blames his tools

Un cattivo operaio dà la colpa ai suoi arnesi

La cativa lavandera troeuva mai la preia bona (ant. prov. milanese)

4.

A bird in the hand is worth two in the bush

Un uccello catturato ne vale due sul ramo

Meglio un uovo oggi che una gallina domani

5.

A burnt child dreads the fire

Un bambino scottato teme il fuoco

L'esperienza insegna

6.

A cat has nine lives

Un gatto ha nove vite

7.

A cat may look at a king

Un gatto può guardare un re

Chiunque ha dei diritti basilari

8.

A cheerful wife is the joy of life

Una moglie allegra è la gioia della vita

9.

A constant guest is never welcome

Un ospite continuo non è mai gradito

L'ospite, come il pesce, dopo tre giorni puzza

10.

A contented mind is a perpetual feast

Una mente contenta/soddisfatta è una festa perpetua

Cuor contento il Ciel l'aiuta

11.

A drowning man will catch a straw

Un uomo che sta annegando si aggrappa a una paglia

Chi è in grave pericolo si attacca a qualsiasi cosa

12.

A fool and his money are soon parted

Uno sciocco e il suo denaro si separano presto

13.

A fool may sometimes give a wise man counsel

A volte un matto può dare buoni consigli a un uomo savio

14.

A friend in need is a friend indeed

Un amico nel bisogno è davvero un amico

I veri amici si vedono nel momento del bisogno

15.

A friend is easier lost than found

Un amico è più facile perderlo che trovarlo

16.

A good beginning is half the battle

Un buon inizio è metà battaglia

Chi ben comincia è già a metà dell'opera

17.

A good conscience is a soft pillow

La coscienza a posto è un cuscino morbido

18.

A good husband makes a good wife

Un buon marito rende brava sua moglie

19.

A good name is sooner lost than won

Una buona fama si fa prima a perderla che a guadagnarsela

20.

A good wife is a good prize

Una buona moglie è una buona conquista

21.

A house divided against itself cannot stand

Una casa divisa contro se stessa non sta in piedi

(dal Vangelo di Marco, 3,25)

22.

A little is better than none

Poco è meglio di niente

23.

A living dog is better than a dead lion

Meglio un cane vivo che un leone morto

Meglio un asino vivo che un dottore morto

24.

A man can only die once

Si può morire solo una volta

(a meno di essere James Bond, l'Agente 007 - "You Only Live Twice", 1967)

25.

A man is as old as he feels (himself to be)

Un uomo ha l'età che si sente di avere

26.

A man is known by his friends

Un uomo lo si conosce dagli amici

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei

A merry heart goes all the way

Un cuore allegro va fino in fondo

28.

A miss is as good as a mile

Un poco vale quanto un miglio

Se si manca un bersaglio, mancarlo di pochissimo o di molto non fa differenza. Spesso detto in risposta a "C'ero, quasi" o "Ci sono andato molto vicino"

29.

A ragged coat may cover an honest man

Una giacca sbrindellata può coprire un uomo onesto

L'abito non fa il monaco. Mai fermarsi alle apparenze

30.

A red sky at night is the shepherd’s delight

Un cielo rosso di sera è la delizia del pastore

Rosso di sera bel tempo si spera

31.

A red sky in the morning is the shepherd’s warning

Un cielo rosso al mattino mette sull'avviso il pastore

Rosso di mattina, vento o pioggerellina

32.

A rolling stone gathers no moss

Una pietra che rotola non raccoglie muschio

Un giovane che "rotola" da un'iniziativa all'altra senza radicarsi in nessuna non raccoglie frutti duraturi per la vita. Ci sono però giovani che vogliono essere rolling stones e non integrarsi nel "sistema"

33.

A rose by any other name would smell as sweet

Una rosa con qualunque altro nome avrebbe un profuno altrettanto dolce

Il celebre verso da Romeo and Juliet

34.

A soft answer turneth away wrath

Una risposta dolce allontana l'ira

Dalla Bibbia, Proverbi 15:1 - turneth è la forma in uso nel 1611, data della Authorized Version

35.

A stitch in time saves nine

Un punto di cucito dato a tempo ne risparmia nove

Un intervento tempestivo ne evita molti altri

36.

A straw will show which way the wind blows

Una paglia indicherà da che parte soffia il vento

Basta poco per capire come vanno certe cose

37.

A tale never loses in the telling

Una storia non perde nulla nel raccontarla

Ogni volta che qualcuno riferisce ciò che ha sentito dire vi aggiunge qualcosa

38.

A thing of beauty is a joy for ever

Una cosa bella è una gioia per sempre

Il primo verso di Endymion di Keats

39.

A thing you don’t want is dear at any price

Una cosa che non vuoi o non ti serve è cara a qualsiasi prezzo

(e certe non le vuoi nemmeno regalate)

40.

A useful trade is a mine of gold

Un mestiere utile è una miniera d'oro

41.

A white wall is a fool’s paper

Un muro bianco è la carta dello sciocco

Un tempo non c'erano graffitari e writers

42.

A wilful man must have his way

Un uomo volitivo deve fare a modo suo

43.

A woman’s work is never done

Il lavoro di una donna non è mai finito

44.

A woman, a dog and a walnut tree / The more you beat them, the better they be

Una donna, un cane e un albero di noci / Più li batti e meglio sono

Per nulla politically correct, l'ho lasciato nel documento solo come relitto di certe tradizioni

45.

A wonder lasts but nine days

Una meraviglia dura solo nove giorni

Oggigiorno, specialmente sui media, anche molto meno

46.

A word to the wise is enough

Una parola è sufficiente per chi è saggio

"Intelligenti pauca" dicevano già gli antichi

47.

Absence makes the heart grow fonder

L'assenza rende il cuore ancor più amorevole

48.

Actions speak louder than words

Gli atti parlano più forte delle parole

49.

Adam’s ale is the best brew

La birra di Adamo è la bevanda migliore

Niente è meglio dell'acqua pura

50.

Adversity makes a man wise, not rich

Le avversità rendono un uomo saggio, non ricco

51.

Adversity makes strange bedfellows

Le avversità portano a fare abbinamenti inusitati

52.

After a storm comes a calm

Dopo la tempesta ritorna la quiete

53.

All his geese are swans

Tutte le sue oche sono cigni

Detto di chi esagera sempre su tutto

54.

All is fish that comes to her net

E' tutto pesce quello che arriva nella sua rete

E' capace di fare buon uso di tutto ciò di cui riesce a disporre

55.

All lay loads on a willing horse

Tutti mettono carichi su un cavallo disponibile

La persona volenterosa si ritrova caricata anche del lavoro degli altri

56.

All roads lead to Rome

Tutte le strade portano a Roma

57.

All that glitters is not gold

Non è tutto oro quello che luccica

58.

All truth is not always to be told

Non sempre si può dire tutta la verità

59.

All work and no play makes Jack a dull boy

Sempre lavoro e niente gioco fanno di Jack un ragazzo ottuso

60.

All’s fair in love and war

In amore e in guerra tutto è lecito

61.

All’s well that ends well

Tutto è bene quel che finisce bene...

... e anche Shakespeare era d'accordo

62.

Among the blind the one-eyed man is king

Tra i ciechi, il m onocolo è re

63.

An apple a day keeps the doctor away

Una mela al giorno tiene lontano il medico

O, per la rima, leva il medico di torno

64.

An army marches on its stomach

Un esercito marcia sul suo stomaco

65.

An Englishman’s home is his castle

Per un inglese, la casa è il suo castello

66.

An eye for an eye and a tooth for a tooth

Occhio per occhio e dente per dente

La biblica "legge del taglione" (Esodo 21,24 e altrove nel Vecchio Testamento)

67.

An ounce of luck is better than a pound of wisdom

Un'oncia di fortuna è meglio di una libbra di saggezza

Nel vecchio sistema inglese, una libbra equivale a 16 once

68.

As a man makes his bed so he must lie

L'uomo deve sdraiarsi sul letto così come se l'è fatto

Se hai voluto la bicicletta, poi devi pedalare

69.

As well be hanged for a sheep as for a lamb

Se devi essere impiccato, tanto vale che sia per una pecora che non per un agnello.

70.

At night all cats are grey

Di notte tutti i gatti sono grigi

#

B

72.

Bad excuses are worse than none

Le cattive scuse sono peggio di nessuna scusa

E' l'esatto contrario del proverbio n. 1

73.

Barking dogs seldom bite

I cani che latrano raramente mordono

Can che abbaia non morde

74.

Be just before you are generous

Sii giusto prima di essere generoso

Me lo imponevo quando dovevo dare i voti agli studenti

75.

Be sure before you marry of a house wherein to tarry

Prima di sposarti assicurati di avere una casa dove dimorare

76.

Beauty and folly are often companions

La bellezza e la follia spesso si accompagnano

77.

Beauty is but skin-deep

La bellezza non scende al di sotto della pelle

78.

Beggars’ bags are bottomless

Le borse dei mendicanti sono senza fondo

(Bell'esempio di allitterazione)

79.

Best is cheapest

Il migliore è il meno costoso

Chi più spende meno spende

80.

Better be a fool than a knave

Meglio essere un folle che un furfante

81.

Better be born lucky than wise

Meglio nascere fortunati che saggi

Ancora un proverbio sul valore della "botta di culo", ma ce ne saranno altri

82.

Better be alone than in ill company

Megli essere da soli che in cattiva compagnia

Meglio soli che male accompagnati

83.

Better bend than break

Meglio piegarsi che schiantarsi

Adesso la chiamano "resilienza"

84.

Better buy than borrow

Meglio comperare che prendere a prestito

85.

Better go to heaven in rags than to hell in embroidery

Meglio andare in paradiso vestiti di stracci che all'inferno con abiti ricamati

Meglio in Cielo a piedi che all'inferno in carrozza

86.

Better late than never (But better, never late)

Meglio tardi che mai (ma meglio mai in ritardo)

La seconda parte da noi non si usa

87.

Better lose the saddle than the horse

Meglio perdere la sella che il cavallo

Meglio limitarsi ai primi danni

88.

Better to ask the way than go astray

Meglio chiedere informazioni stradali che perdersi

(Vallo a spiegare a certi automobilisti...)

89.

Better to wear out than rust out

Meglio logorare con l'uso che lasciar arrugginire

90.

Between two stools you fall to the ground

[Sedendo] tra due sgabelli si cade a terra

A volte occorre una scelta precisa e non si può restare a metà fra due alternative

91.

Beware of no man more than thyself

Non diffidare di nessuno più che di te stesso

92.

Birds of a feather flock together

Gli uccelli con lo stesso piumaggio fanno stormo assieme

Dio li fa e poi li accompagna

93.

Blessed is he that expects nothing, for he shall never be disappointed

Beato chi non si aspetta nulla, perché non sarà mai deluso

94.

Blood is thicker than water

Il sangue è più denso dell'acqua

Il sangue non è acqua

95.

Books and friends should be few but good

I libri e gli amici devono essere pochi ma buoni

Su "pochi libri" non sono d'accordo

96.

Boys will be boys

I ragazzi sono ragazzi

97.

Brevity is the soul of wit

La concisione è l'anima dell'arguzia

#

C

99.

Call a spade a spade

Chiamar vanga una vanga

Dir pane al pane e vino al vino. Chiamare le cose col loro nome, senza eufemismi

100.

Care/Curiosity killed the cat

La preoccupazione/La curiosità uccise il gatto

La seconda versione è più nota. Entrambe sono fortemente allitterative

101.

Cast not a clout ere May be out

Non ti alleggerire d'abito prima della fine di maggio

Da noi abbiamo tanti proverbi a seconda delle zone, come "Aprile non ti scoprire"

102.

Catch the bear before you sell its skin

Cattura l'orso prima di venderne la pelle

103.

Charity begins at home

La carità comincia a casa

Aiutare familiari e amici prima degli altri

104.

Cheats never prosper

Gli imbroglioni non prosperano mai

(Magari...!)

105.

Children and fools tell the truth

I bambini e i matti dicono la verità

106.

Children should be seen but not heard

I bambini si devono vedere ma non sentire

Devono rimanere con gli altri ma stare zitti

107.

Choose a wife by your ear rather than by your eye

Scegli la moglie in base a quello che senti e non quello che vedi

108.

Circumstances alter cases

Le circostanze modificano i casi

Molto dipende dalle circostanze

109.

Cleanliness is next to godliness

La pulizia è quasi la divinità

110.

Cloudy mornings turn to clear evenings

Le mattinate nuvolose diventano serate serene

Ma sì, cerchiamo di essere ottimisti

111.

Comfort is better than pride

Il sentirsi a proprio agio è meglio del vantarsi

112.

Coming events cast their shadows before

Gli eventi futuri proiettano delle ombre davanti a sé

Ci sono sempre segni premonitori

113.

Content is better than riches

Accontentarsi è meglio di essere ricchi

Chi si accontenta gode

114.

Courtesy costs nothing

La cortesia non costa nulla

115.

Cowards die many times before their deaths

I vili muoiono molte volte prima della loro morte

116.

Custom rules the law

La consuetudine diventa legge

117.

Cut your coat according to your cloth

Tagliati la giacca in base alla stoffa che hai

#

D

119.

Dead men tell no tales

I morti non riferiscono storie

I morti non parlano

120.

Death is the great leveller

La morte è la grande livellatrice

"'A Livella" (A. de Curtis)

121.

Death pays all debts

La morte paga tutti i debiti

122.

Delays are dangerous

I ritardi sono pericolosi

123.

Despise not your enemy

Non disprezzare il tuo nemico

[qui, cone altrove, si noti l'uso di "not" invece di "don't"]

124.

Discretion is the better part of valour

La discrezione è la parte migliore del valore

125.

Do as I say, not as I do

Fai come dico, non come faccio io

Della serie "predicare bene e razzolare male"

126.

Do it now

Fallo sùbito

Chi ha tempo non aspetti tempo

127.

Do not count your chickens before they are hatched

Non contare i pulcini prima che siano usciti dall'uovo

Non dire quattro/gatto se non l'hai nel sacco

128.

Do not cry for the moon

Non pretendere la luna

129.

Do not cry out before you are hurt

Non piangere prima di esserti fatto male

Non fasciarti la testa prima di romperla

130.

Do not cut off your nose to spite your face

Non tagliarti via il naso per fare dispetto alla tua faccia

131.

Do not/Never halloo till you are out of the wood

Non gridare evviva prima di essere uscito dal bosco

Non rallegrarti finché un problema non è stato ancora risolto definitivamente (vale anche per le pandemie, purtroppo)

132.

Do not keep a dog and bark yourself

Non tenere un cane per poi abbaiare tu stesso

Riferito a coloro che non sono capaci di delegare agli altri certi compiti

133.

Do not keep all your eggs in one basket

Non tenere tutte le uova in un cestino solo

134.

Do not play with edged tools

Non giocare con arnesi acuminati

Non scherzare col fuoco

135.

Do not quarrel with your bread and butter

Non litigare col tuo pane e burro

Lega l'asino dove vuole il padrone. In italiano si dice "guadagnarsi il pane", in inglese il pane è imburrato

136.

Do not rob Peter to pay Paul

Non rubare a pietro per pagare Paolo

Non pagare i debiti facendo altri debiiti

137.

Do not spur a willing horse

Non usare gli speroni su un cavallo docile

Non fare pressioni su chi è già solerte e laborioso

138.

Do not tell tales out of school

Non raccontare in giro i fatti di scuola

Non rivelare segreti che possono danneggiare qualcuno

139.

Do not try to teach your grandmother to suck eggs

Non cercare di insegnare a tua nonna come si beve un uovo

Non cercare di insegnare a chi ne sa più di te

140.

Do not wear out your welcome

Non abusare dell'accoglienza altrui

141.

Do what is right, come what may

Fai ciò che è giusto, qualunque cosa succeda

142.

Dog does not eat dog

Cane non mangia cane

I delinquenti e farabutti si rispettano a vicenda

143.

Doing nothing is doing ill

Non fare nulla è fare male

E' il contrario di "Chi non fa, non falla"

144.

Dreams go by contraries

I sogni vanno interpretati a rovescio

145.

Dumb dogs are dangerous

I cani muti sono pericolosi

Cfr. il proverbio 73

146.

Dying is as natural as living

Morire è altrettanto naturale quanto vivere

#

E

148.

Each day brings its own bread

Ogni giorno porta il suo pane

"La Provvidenza si alzerà prima del sole" (Lacordaire)

149.

Early to bed and early to rise, / Makes a man healthy, wealthy and wise

Andare a letto presto e alzarsi presto rendono un uomo sano, ricco e saggio

150.

Empty vessels make the most noise

I contenitori vuoti sono quelli che fanno più rumore

Vale anche per le teste di quelli che parlano troppo

151.

Enough is as good as a feast

Avere abbastanza vale quanto averne per un banchetto

Chi si accontenta gode

152.

Envy never enriched any man

L'invidia non ha mai arricchito nessuno

153.

Even a worm will turn

Anche un bruco si rivolta

Anche la persona più sottomessa può ribellarsi se ci sono i motivi per farlo

154.

Even the weariest river winds somewhere safe to sea

Anche il fiume più lento fluisce sicuro verso il mare

155.

Evening red and morning grey, are the signs of a fine day

Una sera rossa e un mattino grigio sono i segnali di una bella giornata

Rosso di sera...

156.

Every ass likes to hear himself bray

Ogni asino ama sentire il proprio raglio

157.

Every cloud has a silver lining

Ogni nuvola ha un bordo d'argento

... che lascia presagire il ritorno del sole

158.

Every dog has his day

Ogni cane ha la sua (gran) giornata

Anche ai meno fortunati capiterà la giornata buona

159.

Every law has a loophole

Ogni legge ha una lacuna

Fatta la legge, trovato l'inganno

160.

Every little helps

Ogni poco aiuta

161.

Every man has his price

Ogni uomo ha il suo prezzo

162.

Every man is his own enemy

Ogni uomo è il nemico di se stesso

163.

Every man must carry his own cross

Ognuno deve portare la sua croce

164.

Every woman would rather be beautiful than good

Ogni donna preferisce essere bella anziché buona/brava

165.

Everybody’s business is nobody’s business

Gli affari di tutti non sono affari di nessuno

Ci sono compiti che competono a ognuno di noi ma che vengono considerati come se non fossero un impegno per nessuno

166.

Everything comes to him who waits

Tutto arriva a chi sa aspettare

167.

Example is better than precept

Dare il buon esempio è meglio che formulare precetti

168.

Exchange is no robbery

Uno scambio/baratto non è una rapina/un furto

169.

Experience is the best teacher

L'esperienza è l'insegnante migliore

170.

Experience must be bought

L'esperienza si deve acquistare

In alcune versioni il proverbio prosegue con "and it's cheap at any price"

171.

Extremes are dangerous

Gli estremi(smi) sono pericolosi

#

F

173.

Faint heart ne’er won fair lady

Un cuore debole non ha mai conquistato una bella donna

174.

False friends are worse than bitter enemies

I falsi amici sono peggio degli acerrimi nemici

Dagli amici mi guardi Iddio, ché dai nemici mi guardo io

175.

Familiarity breeds contempt

La familiarità/consuetudine alimenta il disprezzo

Chi si è espone troppo o è ben conosciuto mostra i suoi limiti e difetti. "Nessuno è un grand'uomo per il suo maggiordomo"

176.

Findings are keepings

La roba è di chi la trova / L'ho trovato e me lo tengo!

Lo dicono i bambini a cui non è stato insegnato che esiste l'appropriazione indebita

177.

Fine feathers make fine birds

Il bel piumaggio rende bello l'uccello

In altre parole, l'abito FA il monaco

178.

Fingers were made before forks

Le dita esistono da prima delle forchette

Detto da chi non vuole usare le posate. "La regina Margherita mangiava il pollo con le dita"

179.

Fire is a good servant but a bad master

Il fuoco è un bravo servitore ma un cattivo padrone

180.

First come, first served

Primo arrivato, primo servito

181.

First impressions are the most lasting

Le prime impressioni sono le più durature

182.

Flies are easier caught with honey than with vinegar

Le mosche si catturano meglio con il miele che con l'aceto

Le buone maniere sono più efficaci di quelle brusche

183.

Fools build houses and wise men live in them

I folli costruiscono le case e i saggi le abitano

E' troppo costoso costruire una casa e poi anche abitarla

184.

Fools rush in where angels fear to tread

I folli si precipitano là dove gli angeli temono di posare i piedi

Un ammonimento contro le scelte/azioni precipitose

185.

Forbidden fruit is sweetest

Il frutto proibito è il più dolce

Il fascino dei piaceri illeciti

186.

Fortune favours fools

La fortuna favorisce i folli

Tradotto così, è allitterativo anche in italiano

187.

Fortune favours the brave

La fortuna aiuta i coraggiosi/audaci

Lo diceva già Virgilio: "Audentes fortuna juvat"

188.

Fortune favours those who use their judgement

La fortuna aiuta coloro che agiscono con giudizio

189.

Fortune knocks once at everyone’s door

La fortuna bussa una volta alla porta di tutti

190.

Friendship should not be all on one side

L'amicizia non deve essere tutta da una parte sola

#

G

192.

Give a dog a bad name and hang him

Dai a un cane un brutto nome e impiccalo

Una cattiva fama rimane addosso fino alla fine

193.

Give a fool enough rope and he will hang himself

Dai a un folle abbastanza corda e si impiccherà da solo

194.

Give him an inch and he will take a yard

Dagli un pollice (nel senso di cm 2,54) e si prenderà una yarda (cm 91 ca.)

Se gli dai un dito si prende tutto il braccio

195.

Give the devil his due

Dai al diavolo quello che gli è dovuto

Riconosci il buono che c'è anche in chi è complessivamente pessimo

196.

Go to bed with the lamb and rise with the lark

Coricati con l'agnello e alzati con l'allodola

Altra versione del n. 149

197.

Go while the going is good

Vai intanto che si procede bene

Cogli l'occasione favorevole / Batti il ferro finché è caldo

198.

God helps those who help themselves

Dio aiuta coloeo che aiutano se stessi

Aiutati che il Ciel t'aiuta

199.

God made the country; man made the town

Di ha fatto la campagna; l'uomo ha fatto la città

200.

God never sends mouths but he sends meat

Dio non manda mai le bocche senza mandare anche il cibo

Ogni bambino porta il suo cestino

201.

God sends meat: the devil sends cooks

Dio manda il cibo: il diavolo manda i cuochi

Vale per i cuochi inglesi...

202.

God tempers the wind to the shorn lamb

Dio mitiga il vento per l'agnello tosato

Dio manda il vento secondo i panni

203.

Gold will not buy everything

L'oro non compera tutto

204.

Good wine needs no bush

Un buon vino non ha bisogno di pubblicità

Qui bush si riferisce alla frasca (spesso, un ramo di edera) che i tavernieri esponevano come insegna del loro locale per attrarre i clienti

205.

Good words are worth much and cost little

Le buone parole valgono molto e costano poco

206.

Grasp all, lose all

Afferra tutto, perdi tutto

Chi troppo vuole, nulla stringe / niente ha

207.

Great minds think alike

Le grandi menti pensano uguale

Frequente risposta o commento per "Anch'io la penso così"

208.

Grin and bear it

Sogghigna e sopporta

Fai buon viso a cattivo gioco

#

H

210.

Habit/Custom is second nature

L'abitudine è una seconda natura

211.

Half a loaf is better than no bread

Mezza pagnotta è meglio di niente pane

L'ennesima versione di "Chi si contenta gode"

212.

Handsome is as handsome does

E' bello chi ha un bel comportamento

213.

Happy is he that is happy in his children

Felice colui che è felice dei suoi figli

214.

Happy is the bride that the sun shines on

Felice la sposa su cui splende il sole

Da noi, invece "Sposa bagnata, sposa fortunata"

215.

Happy is the nation/country that has no history

Felice è la nazione che non ha storia

La storia spesso registra solo gli eventi dolorosi del passato

216.

Haste is of the devil

La fretta appartiene al diavolo

217.

Hasty climbers have sudden falls

Gli arrampicatori frettolosi fanno cadute improvvise

Ammonimento per i troppo ambiziosi, che in parte ricorda "Chi troppo in alto sal cade sovente precipitevolissimevolmente"

218.

Have two strings to your bow

Abbi due corde per il tuo arco

219.

He daren’t say “Boo” to a goose

Non osa dire "bu!" a un'oca

Troppo timido o pauroso

220.

He gives twice who gives quickly

Chi dà sollecitamente dà due volte

Lo dicevano già qualche annetto fa: "Bis dat qui cito dat"

221.

He has a bee in his bonnet

Ha un'ape nella cuffia

Ha in testa un'idea ossessiva che lo tormenta

222.

He is like a fish out of water

E' come un pesce fuor d'acqua

223.

He is rich that has few wants

E' ricco chi ha pochi desideri/poche necessità

224.

He knows most who speaks least

Sa più di tutti chi parla meno di tutti

225.

He laughs best who laughs last

Ride bene chi ride ultimo

226.

He preaches best who lives best

Predica meglio di tutti chi vive meglio di tutti

227.

He runs with the hare and hunts with the hounds

Corre/Scappa con la lepre e caccia/insegue con i cani

Tiene il piede in due scarpe

228.

He that fears death lives not

Chi teme la morte non vive

229.

He that fights and runs away / Lives to fight another day

Chi combatte e scappa via vive per combattere un altro giorno

"Il soldato che scappa è buono per la volta dopo"

230.

He that goes a-borrowing goes a-sorrowing

Chi prende in prestito va incontro a dispiaceri

231.

He that has a tongue in his head may find his way anywhere

Chi ha la lingua in bocca trova la strada ovunque

232.

He that is born to be hanged will never be drowned

Chi è nato per morire impiccato non morirà mai annegato

Non ci si sottrae al proprio destino

233.

He that is down need fear no fall

Chi è a terra non deve temere di cadere

234.

He that pays the piper call the tune

Chi paga il suonatore [di cornamusa] sceglie la musica

Chi ci mette i soldi decide quel che si fa

235.

He that would command must serve

Chi vuole comandare deve mettersi al servizio degli altri

... come diceva Gesù

236.

He who hesitates is lost

Chi esita è perduto

237.

He who rides on a tiger can never/is afraid to dismount

Chi cavalca una tigre non può scendere

238.

He who would hang his dog gives out first that it is mad

Chi impicca il suo cane è il primo a far capire che è idrofobo

La prima gallina che canta ha fatto l'uovo

239.

Health is better than wealth

La salute è meglio della ricchezza

240.

Health is not valued till sickness comes

Non si dà valore alla salute fino a quando arriva la malattia

241.

His bark is worse than his bite

Il suo latrato è peggio del suo morso

Can che abbaia non morde

242.

Home is where the heart is

La propria casa è dove c'è il proprio cuore

243.

Honesty is the best policy

L'onestà è la scelta strategica migliore

244.

Hope springs eternal in the human breast

La speranza sgorga eterna nel cuore dell'uomo

245.

Hunger is the best sauce

La fame è il condoimento migliore

#

I

247.

I know on which side my bread is buttered

So da che parte è imburrato il mio pane

Conosco il fatto mio

248.

If at first you don’t succeed, try, try again

Se dapprima non riesci, prova, prova ancora

249.

If it were not for hope the heart would break

Se non fosse per la speranza, il cuore si spezzerebbe

250.

If the cap fits, wear it

Se il berretto è cdella tua misura, indossalo

Se è stato detto qualcosa (di negativo, di solito) che ti si adatta, devi accettarlo come rivolto (anche) a te

251.

If the mountain will not go to Muhammed, then Muhammed must go to the mountain

Se la montagna non va a maometto maometto va alla montagna

E' un detto presente in entrambe le lingue ma secondo molti non pare che ci sia niente del genere nel Corano o nelle altre scritture islamiche

252.

If wishes were horses, beggars would ride

Se i desideri fossero cavalli, i mendicanti cavalcherebbero

253.

If you cannot bite never show your teeth

Se non puoi mordere, non mostrare i denti

254.

If you run after two hares at once you will catch neither

Se rincorri due lepri per volta non prenderai nessuna delle due

Vedi il n. 90

255.

Ill news comes apace

Le brutte notizie arrivano rapidamente

256.

It is a dirty bird that fouls its own nest

E' un uccello sporcaccione quello che lorda il proprio nido

257.

It is a long road that has no turning

E' una strada lunga quella che non ha svolte

258.

It is a poor heart that never rejoices

E' un cuore povero quello che non gioisce mai

259.

It is all in the day’s work

Fa tutto parte della routine quotidiana

260.

It is an ill wind that blows nobody any good

E' un vento maligno quello che non portra niente di buono a nessuno

Di solito c'è qualcuno che trae vantaggio anche dalle situazioni più negative (pandemie comprese)

261.

It is better to travel hopefully than to arrive

Viaggiare speranzosi è meglio che arrivare

262.

It is easier to get money than to keep it

Ottenere dei soldi è più facile che conservarli

263.

It is easy to bear the misfortunes of others

E' facile sopportare le disgrazie degli altri

264.

It is good fishing in troubled waters

Si pesca bene nelle acque agitate

C'è chi è bravo a pescare nel torbido

265.

It is never too late to mend

Non è mai troppo tardi per ricomporre un dissidio/conflitto

266.

It is no use crying over spilt milk

Non serve piangere sul latte versato

267.

It is the first step that is troublesome

E' il primo passo il più pfroblematico

268.

It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen

E' troppo tardi chiudere la porta della scuderia dopo che il cavallo è stato rubato

Non serve chiudere la stalla quando i buoi sono scappati

269.

It never rains but it pours

Non piove mai senza che diluvi

Piove sul bagnato

270.

It takes all sorts (to make a world)

C'è proprio di tutto in giro per il mondo

271.

It was the last straw that broke the camel’s back

E' stata l'ultima paglia che ha spezzato il dorso del cammello

E' l'ultima goccia quella che fa traboccare il vaso

272.

It will all be the same a thousand years hence

Tra mille anni sarà ancora tutto uguale

#

J

274.

Jack of all trades, master of none

Giovannino tuttimestieri, ma padrone di nessuno

Chi fa troppe cose disparate non ne fa nessuna veramente bene

#

K

276.

Keep your mouth shut and your ears open

Tieni chiusa la bocca e aperte le orecchie

277.

Kill not the goose that lays the golden eggs

Non uccidere l'oca che depone le uova d'oro

Da noi, è una gallina

278.

Kill two birds with one stone

Uccidere due uccelli con una pietra

Prendere due piccioni con una fava

279.

Kiss and be friends/and make up

Bacia e sii amico/riconciliati

280.

Knowledge is power

La conoscenza è potenza

Il sapere è un potere

#

L

282.

Laugh and grow fat

Ridi e ingrassa

Il riso fa buon sangue

283.

Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone

Ridi, e il mondo riderà con te; piangi, e piangerai da solo

284.

Least said, sooner mended

Meno si dice e prima si rimedia

285.

Leave well (enough) alone

Lascia stare ciò che va (abbastanza) bene

Il meglio è nemico del bene

286.

Let bygones be bygones

Lascia che le cose passate siano passate

Acqua passata non macina più

287.

Let sleeping dogs lie

Lascia accucciati i cani che dormono

Non svegliare io can che dorme

288.

Let the cobbler stick to his last / Cobbler, stick to your last!

Il ciabattino non vada più in su della scarpa

Latino: "Sutor, ne ultra crepidam!"; milanese "Offelee fa el to mestee" (pasticciere, fai il tuo mestiere")

289.

Life isn't all beer and skittles

La vita non è tutta birra e birilli

La vita non è tutta rose e fiori

290.

Like draws to like the whole world over

I simili si attraggono in tutto il mondo

291.

Listeners seldom hear good of themselves

Chi ascolta/origlia raramente sente dir bene di sé stesso

292.

Little pitchers have big ears

Le anfore piccole hanno orecchie (=manici) grandi

I bambini sentono molto bene soprattutto quello che non si vorrebbe che sentissero

293.

Little things please little minds

Le cose piccole piacciono alle menti piccole

294.

Live and learn

Vivi e impara

Non si finisce mai di imparare. Si impara dalla vita, cioè facendo cose

295.

Live and let live

Vivi e lascia vivere

296.

Live not to eat but eat to live

Non vivere per mangiare ma mangia per vivere

297.

London streets are paved with gold

Le strade di Londra sono lastricate d'oro

298.

Long absent, soon forgotten

Assente da molto tempo, presto dimenticato

299.

Look after number one

Bada al numero uno

Detto di chi mette se stesso davanti a tutto, ignorando egoisticamente chiunque altro

300.

Look at the bright side

Guarda il lato luminoso

Guarda gli aspetti positivi

301.

Look before you leap

Prima di saltare, guarda

Pensa alle possibili comseguenze di quello che stai per fare

302.

Lookers-on see most of the game

Gli spettatori vedono la maggior parte della partita

303.

Love is blind

L'amore è cieco

304.

Love me little, love me long

Amami poco, amami a lungo

305.

Love me, love my dog

Se mi ami, ama il mio cane

Se mi vuoi bene, devi voler bene anche a ciò che ti piace poco o niente

306.

Lovers’ quarrels are soon mended

I litigi degli innamorati si compongono presto

#

M

308.

Maidens should be meek till they are married

Le fanciulle devono essere sottomesse finché si sposano

(altri tempi...)

309.

Make haste slowly

Affrettati lentamente

Chi ha fretta vada adagio (was: "Festina lente")

310.

Make hay while the sun shines

Fai fieno mentre splende il sole

Batti il ferro mentre è caldo

311.

Man proposes; God disposes

L'uomo propone e Dio dispone

312.

Manners make the man

Le buone maniere fanno l'uomo

L'uomo è l'educazione che ha

313.

Many hands make light work

Molte mani alleggeriscono il lavoro

314.

March comes in like a lion and goes out like a lamb

Marzo arriva come un leone e se ne va come un agnello

315.

March winds and April showers bring forth May flowers

I venti di marzo e le piogge di aprile ci portano i fiori di maggio

316.

Marriages are made in heaven

I matrimoni sono fatti in cielo

Dio li fa e poi li accoppia

317.

Marry in haste; repent at leisure

Sposati frettolosamente e pentitene con comodo

318.

Men make houses; women make homes

Gli uomini fanno le case; le donne fanno le dimore

Basato sulla differeza tra house, la casa come edificio, e home, la propria casa come luogo degli affetti familiari

319.

Misfortunes never come singly

Le disgrazie non vengono mai sole

320.

Moderation in all things

Moderazione in tutte le cose

321.

Money breeds money

I soldi producono soldi

322.

Money is the root of all evil

Il denaro è la radice di ogni male

323.

Money is the sinews of war

Il denaro dà vigore alla guerra

324.

Money talks

Il denaro parla

... e molti si lasciano convincere

325.

More haste, less speed

Più fretta, meno rapidità

Vedi il n. 309

326.

Murder will out

Il delitto verrà scoperto

327.

Music has charms to soothe the savage breast

La musica ha un fascino che addolcisce il cuore del selvaggio

#

N

329.

Nature abhors a vacuum

La natura aborrisce il vuoto

330.

Necessity is the mother of invention

La necessità è la madre dell'invenzione

La necessità aguzza l'ingegno

331.

Necessity knows no law

La necessità non conosce legge

332.

Needs must when the devil drives

Il bisogno impone cose condotte dal diavolo

La disperazione può indurre a delinquere

333.

Neither a borrower nor a lender be

Non prendere a prestito e non prestare

E' un verso da Amleto di Shakespeare

334.

Never buy a pig in a poke

Non comperare un maiale in un sacco

Controlla ciò che ti stanno vendendo

335.

Never cross a / Don't cross that bridge till you come to it

Non attraversare il ponte prima di arrivarci

Non preoccuparti prima del tempo. Cfr. n. 129

336.

Never do things by halves

Non fare/lasciare mai le cose a metà

337.

Never give advice unasked

Non dare mai consigli non richiesti

338.

Never hit a man when he’s down

Non colpire mai un uomo quando è a terra

339.

Never look a gift horse in the mouth

A caval donato non si guarda in bocca

340.

Never meet trouble half way

Non andare a incontrare i problemi a metà strada

Altro proverbio dedicato agli ansiosi: cfr. nn. 129 e 335

341.

Never put off till tomorrow what you can do today

Non rimandare mai a domani quello che puoi fare oggi

Chi ha tempo non aspetti tempo - cfr. n. 126

342.

Never refuse a good offer

Non rifiutare mai una buona offerta

343.

Never say “die”; up, man, and try

Non dire mai "cedo": rialzati e riprova

Non mollare!

344.

Never/Don't spoil a ship for a ha’porth of tar

Non rovinare una pecora per pochi centesimi di unguento

"Ship" pare che derivi da una pronuncia dialettale di "sheep"; ha'port è "halfpenny-worth", il valore di mezzo penny. Il senso è "non rovinare qualcosa di valore per risparmiare pochi soldi"

345.

Never swap horses in midstream

Non cambiare i cavalli a metà del guado

346.

Never trouble trouble till trouble troubles you

Non inguaiare i guai fonché i guai non inguaiano te

347.

No bees, no honey; no work, no money

Niente api, niente miele; niente lavoro, niente soldi

348.

No fool like an old fool

Nessuno è folle quanto un vecchio folle

349.

No man cries “stinking fish”

Nessuno grida "il mio pesce puzza"

C'è anche la versione Don't cry “stinking fish” che esorta a non denigrare o auto-denigrarsi

350.

No man is a hero to his valet

Nessuno è un eroe per la sua servitù

"Nessuno è un grand'uomo per il suo maggiordomo." Chi convive conosce manie, debolezze e piccoli difetti ignoti ai più

351.

No man is indispensable

Nessuno è indispensabile

352.

No news is good news

Niente nuove, buone nuove

353.

No offence taken when none is meant

Non c'è offesa se non si intende offendere

Collegabile a quando aggiungiamo "Senza offesa!" a una frase che potrebbe essere ritenuta tale

354.

Nobody’s enemy but his own

Nessuno è nemico se non di se stesso

355.

None but the brave deserves the fair

Solo chi è prode/coraggioso merita una bella donna

356.

None so blind as those that will not see

Non c'è peggior cieco di chi non vuole vedere

357.

None so deaf as those that will not hear

Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire

358.

Nothing is certain but death — and taxes

Non c'è nulla di certo tranne la morte - e le tasse

359.

Nothing is cheap if you don’t want it

Niente costa poco se non lo vuoi / non ti serve

360.

Nothing succeeds like success

Nulla quanto un successo iniziale produce successi successivi

361.

Nothing venture, nothing have / Nothing ventured, nothing gained

Chi non rischia nulla non ha/ottiene nulla

Chi non risica non rosica

#

O

363.

Of two evils choose the less

Di due mali scegli il minore

364.

Old birds are not caught with chaff

Gli uccelli vecchi non si catturano con la pula

Chi ha esperienza non si lascia ingannare facilmente

365.

Old customs are best

Le vecchie tradizioni sono le migliori

366.

Old shoes are easiest

Le scarpe vecchie sono le più comode

Alias "(as) comfortable as an old shoe"

367.

Once a thief, always a thief

Ladro una volta ladro per sempre

368.

One good turn deserves another

Una cortesia ne merita un'altra (come ricambio)

JUna mano lava l'altra

369.

One half of the world does not know how the other half lives

Mezzo mondo non sa come vive l'altro mezzo

370.

One man’s meat is another man’s poison

Ciò che è buon cibo per qualcuno può essere veleno per qualcun altro

Non tutti i gusti sono alla panna

371.

One may lead a horse to the water, but twenty cannot make it drink

Uno da solo può condurre un cavallo all'acqua, ma in venti non si riesce a costringerlo a bere

372.

One swallow does not make a summer

Una rondine non fa estate

Il commento è nell'Introduzione

373.

Other times, other manners

Altri tempi, altra (buona) educazione

374.

Out of sight, out of mind

Lontano dalla vista, lontano dalla mente

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

#

P

376.

Penny wise, pound foolish

Soldino saggio, sterlina sciocca

Detto di chi è molto attento alle spese piccole ma non a quelle più rilevanti

377.

Pity is akin to love

La compassione è sorella dell'amore

378.

Possession is nine-tenths of the law

Il possesso è nove decimi della legge

Articolo quinto: chi l'ha in mano ha vinto

379.

Practice makes perfect

La pratica rende perfetti

L'esercizio fa il maestro

380.

Prevention is better than cure

Prevenire è meglio che curare

Anche An ounce of prevention is better than a pound of cure - Cfr. il n. 67 su libbre e once

381.

Pride goes before a fall

L'orgoglio precede la caduta

L'eccesso di orgoglio è foriero di errori gravi

382.

Punctuality is the politeness of kings

La puntualità è la cortesia dei re

383.

Put your foot down where you mean to stand

Punta i piedi dove intendi resistere / non sei disposto a recedere

384.

Put your shoulder to the wheel

Spingi la ruota con la spalla

Impiega tutta l'energia necessaria

#

R

385.

Rain before seven, fine before eleven

Pioggia prima delle sette, bello prima delle undici

La mattina in cui me l'hanno detto, a Londra, è stato vero!

386.

Remove an old tree and it will wither to death

Togli un vecchio albero e morirà rinsecchito

387.

Rome was not built in a day

Roma non è stata costruita in un giorno

388.

Rumour is a lying jade

Il "si dice" è una giada menzognera

#

S

390.

Satan always finds work for idle hands

Satana trova sempre da fare per le mani oziose

L'ozio è il padre dei vizi

391.

Save me from my friends

Salvatemi dai miei amici

392.

Say nothing but think the more

Non parlare ma pensaci ancora

393.

Scratch my back and I’ll scratch yours

Grattami la schiena e io gratto la tua

Cfr. n. 368

394.

See Naples and die

Vedi Napoli e poi muori

395.

Self praise is no recommendation (at all)

L'elogio di se stessi non è (affatto) una raccomandazione

396.

Set a beggar on horseback, and he will ride to the devil

Metti un mendicante a cavallo e cavalcherà verso il diavolo

Un arricchimento improvviso porta alla perdizione

397.

Set a thief to catch a thief

Serviti di un ladro per catturare un ladro

398.

Share and share alike

Condividi in parto uguali

399.

Silence gives consent

Il silenzio dà consenso

Chi tace acconsente

400.

Sleep over it

Dormici su

La notte porta consiglio

401.

Slow and steady wins the race

Lento e costante vince la gara

Chi va piano va sano e va lontano

402.

Spare the rod and spoil the child

Risparmia il bastone e vizia/rovina il bambino

Dalla Bibbia: "Chi risparmia il bastone odia suo figlio, chi lo ama è pronto a correggerlo." [Proverbi 13,24]

403.

Speak of a man as you find him

Parla di un uomo come lo trovi

404.

Speak when you are spoken to; come when you are called

Parla quando ti parlano; vieni quando ti chiamano

405.

Speech is silver, silence is golden

La parola è d'argento, il silenzio è d'oro

406.

Still waters run deep

Le acque ferme scorrono in profondità

L'acqua cheta rovina i ponti

407.

Stolen fruit is sweetest

Il frutto rubato è il più dolce

408.

Strike while the iron is hot

Batti il ferro mentre è caldo

409.

Sweet are the uses of adversity

Dolci sono gli usi dell'avversità

#

T

411.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

Abbi cura delle monetine e le banconote avranno cura di se stesse

Cfr. n. 376

412.

Take no thought for the morrow

Non darti pensiero per l'indomani

413.

Tell a lie and stick to it

Dì una bugia e mantieniti aderente ad essa

I bugiardi devono avere buona memoria

414.

The best things are hard to come by

Le cose migliori sono difficili da ottenere

415.

The better the day, the better the deed

Quanto migliore è la giornata, tanto migliore è l'azione

416.

The cat would eat fish but is loth to wet her feet

La gatta vorrebbe mangiare il pesce ma è restia a bagnarsi i piedi

417.

The child is father of the man

Il bambino è il padre dell'uomo

La personalità adulta è generata dalle esperienze infantili. Citazione da William Wordsworth, "My Heart Leaps Up."

418.

The day must have an end

La giornata deve terminare

Occorre porre fine alle cose

419.

The devil is not so black as he is painted

Il diavolo non è così nero come viene dipinto

Il diavolo non è brutto come lo si dipinge

420.

The devil looks after his own

Il diavolo si prende cura dei suoi

Spiega perché ai cattivi possono succedere cose buone

421.

The early bird catches the worm

L'uccellino mattiniero cattura il verme

Chi dorme non piglia pesci

422.

The end justifies the means

Il fine giustifica i mezzi

Ma anche no...

423.

The exception proves the rule

L'eccezione conferma la regola

424.

The grapes are sour, as the fox said when he could not reach them

L'uva è acerba, come disse la volpe che non riusciva a prenderla

Da Esopo

425.

The higher up, the greater the fall

Quanto più si sale, tanto più grande è la caduta

Cfr. n. 217

426.

The King can do no wrong

Il Re non può commettere torti

(... e il Duce ha sempre ragione?)

427.

The King is dead: long live the King

Il Re è morto: viva il Re

Morto un papa, se ne fa un altro

428.

The last drop makes the cup run over

L'ultima goccia fa traboccare la tazza/coppa

Da noi, "il vaso". Cfr. n. 271

429.

The leopard cannot change its spots

Il leopardo non può cambiare le sue macchie

Il lupo perde il pelo ma non il vizio

430.

The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small

I mulini di Dio macinano lentamente ma macinano finissimo

431.

The more the merrier

Più si è e più si sta allegri

Il contrario di "Poca brigata, vita beata"

432.

The more you have, the more you want

Più si ha e più si vuole avere

433.

The old cow thinks she was never a calf

La mucca vecchia pensa di non essere mai stata una vitella

434.

The pot calls the kettle black

La pentola dice al bollitore "sei nero!"

Il bue dà del cornuto all'asino

435.

The proof of the pudding is in the eating

La prova del dolce è nell'assaggio

Le cose si possono giudicare solo dal loro esito finale

436.

The road to hell is paved with good intentions

La strada per l'inferno è lastricata di buone intenzioni

437.

The watched pot never boils

Se si sta a osservare il pentolino, non bolle mai

438.

The wish is father to the thought

Il desiderio è padre del pensiero

Si è più inclini a credere in ciò che si vorrebbe che fosse vero. Si parla quindi di wishful thinking

439.

There is a skeleton in the cupboard

C'è uno scheletro nell'armadio

440.

There is a snake in the grass

C'è un serpente nell'erba

441.

There is a time for all things

Ogni cosa a tempo debito

442.

There is life in the old dog yet

C'è ancora vita (vigore) in quel vecchio

Il vecchietto è arzillo

443.

There is many a slip between cup and lip

Ci sono molti possibili punti di distacco tra la tazza e il labbro

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare

444.

There is many a true word spoken in jest

Scherzando si possono dire molte verità

445.

There is no royal road to learning

Non ci sono strade privilegiate per apprendere

Occorrono fatica e pazienza, le scorciatoie per imparare bene qualcosa non servono (o non ci sono proprio)

446.

There is no rule without an exception

Non c'è regola senza eccezione

Ma se questa è una regola, allora... Cfr. n. 423

447.

There is no smoke without fire

Non cè fumo senza fuoco

448.

There is no time like the present

Non c'è nessun momento come il presente

Chi ha tempo non aspetti tempo - cfr. nn. 126 e 340

449.

There’s a good time coming

E' in arrivo un periodo buono

(scritto in periodo di pandemia è benaugurante)

450.

There’s no place like home

Nessun luogo è come la propria casa

451.

There’s safety in numbers

I numeri danno sicurezza

Essere in molti in caso di pericolo contribuisce alla sicurezza di ognuno. C'è anche un uso ironico del detto, riferito a quelli che per non rischiare di legarsi a una ragazza ne frequentano parecchie

452.

They that live longest see most

Chi vive più a lungo vede più di tutti

453.

Those who live in glass houses should not throw stones

Chi vive in una casa di vetro non deve lanciare sassi

Chi è attaccabile dalle critiche non critichi gli altri

454.

Those whom the gods love die young

Coloro che gli dei amano muoiono giovani

"Muor giovane colui ch'al cielo è caro" (Menandro citato da Leopardi) / Le bestie grame non muoiono mai (antico detto milanese)

455.

Though I say it that shouldn’t

[??? si accettano spiegazioni]

456.

Thoughts are free

Pensare è gratis

457.

Time and tide wait for no man

Il tempo e la marea non aspettano nessuno

458.

Time flies

Il tempo vola

459.

Time is money

Il tempo è denaro

460.

Tit for tat is fair play

E' leale ripagare della stessa moneta

461.

To be forewarned is to be forearmed

Essere preammonito è essere premunito

Uomo avvisato mezzo salvato

462.

To know the disease is half the cure

Conoscere la malattia è metà della cura

463.

Tomorrow is another day

Domani è un altro giorno

464.

Tomorrow never comes

Domani non arriva mai

465.

Too many cooks spoil the broth

Troppi cuochi rovinano il brodo

466.

Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it

Ammaestra un bambino sulla strada che deve percorrere e quando sarà vecchio non se ne allontanerà

467.

Trouble runs off him like water off a duck’s back

Le avversità gli scivolano via come l'acqua sul dorsi di un'anatra

468.

True love never grows old

Il vero amore non invecchia mai

469.

Trust in God and keep your powders dry

Confida in Dio e tieni asciutte le polveri

470.

Truth is stranger than fiction

La realtà è più strana della finzioneletteraria

471.

Truth lies at the bottom of a well

La verità si trova in fondo a un pozzo

472.

Truth will conquer

La verità trionferà

473.

Turn over a new leaf

Voltare pagina

Canmbiare vita o aprire una nuova fase di qualcosa

474.

Two blacks do not make a white

Due neri non fanno un bianco

Spesso usato come prima parte del n. 477 - c'è anche la rima

475.

Two heads are better than one

Due teste ragionano meglio di una

476.

Two is company; three is none

Essere in due è essere in compagnia; in tre, no

477.

Two wrongs do not make a right

Due torti non fanno una ragione / Due errori non fanno una cosa giusta

#

U

479.

Union is strength

L'unione fa la forza

#

V

481.

Virtue is its own reward

La virtù è premio a sé stessa

#

W

483.

Walls have ears

I muri hanno le orecchie

484.

Wash your dirty linen at home

Lava in casa tua la biancheria sporca

I panni sporchi si lavano in famiglia

485.

Waste not; want not

Non sprecare e non ti troverai nel bisogno

486.

Well begun is half done

Chi ben comincia è già a metà dell'opera

Cfr. n. 16

487.

What is sauce for the goose is sauce for the gander

Ciò che è salsa per l'oca è salsa per il papero

Ciò che è consentito a qualcuno deve esserlo anche agli altri

488.

What is worth doing at all is worth doing well

Se qualcosa vale la pena di farlo, vale la pena di farlo bene

489.

What’s learnt in the cradle lasts till the tomb

Ciò che si impara nella culla dura fino nella tomba

490.

When a man is going down-hill, everyone will give him a push

Quando uno va in discesa, tutti gli danno una spinta

491.

When in Rome do as the Romans do

Quando sei a Roma, fai come fanno i romani

492.

When poverty comes in at the door, love flies out at the window

Quando la povertà entra dalla porta, l'amore vola via dalla finestra

493.

When rogues fall out, then honest men come by their own

Quando i farabutti si disperdono, gli uomini onesti recuperano ciò che è loro

494.

When the cat is away the mice will play

Quando il gatto non c'è, i topi giocano

da noi, come si sa, invece ballano

495.

When the wind is in the east / It’s neither good for man nor beast

Quando il vento viene da est, non è bene né per l'uomo né per gli animali

496.

Where (while) there’s life there’s hope

Finché c'è vita c'è speranza

497.

Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise

Dove l'ignoranza è una benedizione, è folle essere saggi

498.

Where there’s a will, there’s a way. Who will bell the cat?

Se si vuole, si trova il modo. Chi mette il campanello al gatto?

Qui sono stati riuniti "Volere è potere" e la storia dei topi che hanno la "ideona" di mettere un campanello al gatto per sentire per tempo quando arriva.

499.

Whom God will destroy he first makes mad

Coloro che Dio vuole mandare in perdizione, prima li priva di senno

era: "Quos vult Iupiter perdere dementat prius"

500.

Why keep a cow when you can buy milk?

Perché tenere una mucca quando si può comperare il latte?

501.

Wink at small faults

ratta con indulgenza (lett.: con una strizzata d'occhio) i piccoli errori/difetti

502.

Words are but wind, but seeing’s believin

Le parole sono so0lo aria ma vedere è credereT

503.

Work won’t kill but worry will

Il lavooro non uccide ma le preoccupazioni sì

#

Y

505.

You are never too old to learn

Non si è mai troppo vecchi per imparare

506.

You can’t eat your cake and have it

Non puoi mangiarti la torta e poi averla ancora intera

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

507.

You can’t get blood out of a stone

Non si ricava sangue da una pietra

Da noi, è una rapa

508.

You can’t make a silk purse out of a sow’s ear

Non si ricava una borsa di seta da un orecchio di scrofa

509.

You can’t make an omelette without breaking eggs

Non si può fare la frittata senza rompere le uova

510.

You can’t teach an old dog new tricks

Non si possono insegnare trucchi nuovi a una vecchia volpe

(lett. "un vecchio cane")

511.

You cannot see the wood for the trees

Non si riesce a vedere il bosco a causa degli alberi

Non vedere l'insieme o il nucleo centrale ma solo i dettagli

512.

You dig your grave with your teeth

Ti scavi la tomba con i denti

L'obesità è un fattore di alto rischio

513.

You drive a coach and four through an act of Parliament

Dentro a una legge ci si passa in carrozza

Fatta la legge, trovato l'inganno

514.

You may have too much of a good thing

Si può averne troppo anche di qualcosa di buono

Il troppo stroppia/storpia

515.

You must not expect old heads on young shoulders

Non devi aspettarti di trovare teste vecchie su spalle giovani

516.

You never know till you have tried

Non si può mai sapere finché non si è provato

517.

You never know your luck

Non si sa mai quale sarà la propria sorte

518.

Youth and age will never agree

Gioventù e vecchiaia non andranno mai d'accordo

519.

Youth must have its fling

La giovinezza deve avere i suoi slanci



ALTRE NOTE E AVVERTENZE

1. Il programma ha numerato anche le righe dei titoli. I proverbi sono poco meno di 500.

2. L'ultima colonna ha molti spazi vuoti. Nella maggior parte dei casi mi è parso che non ci fosse nulla di utile da aggiungere. Altri spazi sono vere e proprie lacune a cui forse qualche lettore potrà e vorrà porre rimedio.

3. Segnalazioni di errori, proposte di aggiunte e/o correzioni, ecc. sono tutte gradite. Scrivere a Sweeney.

4. I proverbi inglesi qui elencati e annotati sono stati raccolti da fonti disparate nel corso di parecchi decenni. Per questo motivo mi risulta impossibile indicare puntualmente le fonti.

5. Ritengo invece doveroso citare The Free Dictionary by FARLEX, di cui mi sono servito ampiamente per controllare numerose voci. Resta inteso che il solo responsabile di eventuali (e probabili!) errori ed omissioni sono io.

Milano, maggio 2020

Per tornare all'inizio della pagina

Per tornare alla pagina iniziale di Sweeney's English