UNA RACCOLTA DI PROVERBI INGLESI I proverbi hanno varie funzioni: accennerò ad alcune di esse per chiarire per quali motivi può essere importante conoscerli. Anzitutto sono un serbatoio di metafore e di usi lessicali di ogni genere. Chi non conosce “A rolling stone gathers no moss” non può capire il vero significato del nome della celeberrima rock band. Un altro proverbio spiega perché un satellite radiotelevisivo si chiami “Early bird” - e gli esempi possono moltiplicarsi. Spesso i proverbi sono scorciatoie comunicative: potremmo dilungarci nel descrivere come una persona esageri sistematicamente nel descrivere sé stessa e le sue cose – invece diciamo “All his geese are swans” ed è fatta. Alcuni proverbi ci ricordano differenze di vario genere. Ad esempio quelle meteorologiche: “One swallow doesn't make a summer” perché da loro, più a nord, arrivano più tardi; “Happy is the bride that the sun shines on” vale dove le giornate di sole sono molto più rare di quelle di pioggia (da noi vale il contrario e quindi “Sposa bagnata...”). Altri proverbi o idioms (il confine è incerto) ricorrono a metafore diverse per esprimere concetti sostanzialmente identici: noi parliamo di un elefante in un negozio di cristalleria, in inglese troviamo un toro in un negozio di porcellane. Molti proverbi sono interessanti anche dal punto di vista della costruzione linguistica, con parallelismi, correlazioni, rime e allitterazioni. Lo scolaro italiano impara ad accorgersi delle rime sin dalla scuola primaria, studiando le poesie; alle allitterazioni si bada raramente ma in inglese sono importanti e per questo le segnalo nei casi più significativi. I proverbi sono “la saggezza dei popoli”? Ne dubito: molti si contraddicono, anche nella stessa lingua e ancor più nei confronti con le altre lingue. Alcuni sembrano espressioni di normale buonsenso. Appunto: da persone che non vogliono consigli perché si richiamano al loro “buon senso” ho visto fare di tutto e il suo contrario, nella vita quotidiana ma anche nella mia professione. Con quale gioia per chi si è occupato di metodi didattici, potete immaginare. NOTE: trattandosi di formulazioni tradizionali, non sono intervenuto con correzioni dove si |
Proverbio | Traduzione | Analogo proverbio italiano | |
# | A | ||
1. | A bad excuse is better than none at all | Meglio una cattiva scusa che nessuna scusa | Così almeno si riconosce che c'è un motivo per scusarsi (però vedi che cosa dice il n. 72!) |
2. | A bad penny always turns up | Una moneta falsa ti ritorna sempre | Una persona di poco valore ritorna là da dove se n'era andata |
3. | A bad workman always blames his tools | Un cattivo operaio dà la colpa ai suoi arnesi | La cativa lavandera troeuva mai la preia bona (ant. prov. milanese) |
4. | A bird in the hand is worth two in the bush | Un uccello catturato ne vale due sul ramo | Meglio un uovo oggi che una gallina domani |
5. | A burnt child dreads the fire | Un bambino scottato teme il fuoco | L'esperienza insegna |
6. | A cat has nine lives | Un gatto ha nove vite |
|
7. | A cat may look at a king | Un gatto può guardare un re | Chiunque ha dei diritti basilari |
8. | A cheerful wife is the joy of life | Una moglie allegra è la gioia della vita |
|
9. | A constant guest is never welcome | Un ospite continuo non è mai gradito | L'ospite, come il pesce, dopo tre giorni puzza |
10. | A contented mind is a perpetual feast | Una mente contenta/soddisfatta è una festa perpetua | Cuor contento il Ciel l'aiuta |
11. | A drowning man will catch a straw | Un uomo che sta annegando si aggrappa a una paglia | Chi è in grave pericolo si attacca a qualsiasi cosa |
12. | A fool and his money are soon parted | Uno sciocco e il suo denaro si separano presto |
|
13. | A fool may sometimes give a wise man counsel | A volte un matto può dare buoni consigli a un uomo savio |
|
14. | A friend in need is a friend indeed | Un amico nel bisogno è davvero un amico | I veri amici si vedono nel momento del bisogno |
15. | A friend is easier lost than found | Un amico è più facile perderlo che trovarlo |
|
16. | A good beginning is half the battle | Un buon inizio è metà battaglia | Chi ben comincia è già a metà dell'opera |
17. | A good conscience is a soft pillow | La coscienza a posto è un cuscino morbido |
|
18. | A good husband makes a good wife | Un buon marito rende brava sua moglie |
|
19. | A good name is sooner lost than won | Una buona fama si fa prima a perderla che a guadagnarsela |
|
20. | A good wife is a good prize | Una buona moglie è una buona conquista |
|
21. | A house divided against itself cannot stand | Una casa divisa contro se stessa non sta in piedi | (dal Vangelo di Marco, 3,25) |
22. | A little is better than none | Poco è meglio di niente |
|
23. | A living dog is better than a dead lion | Meglio un cane vivo che un leone morto | Meglio un asino vivo che un dottore morto |
24. | A man can only die once | Si può morire solo una volta | (a meno di essere James Bond, l'Agente 007 - "You Only Live Twice", 1967) |
25. | A man is as old as he feels (himself to be) | Un uomo ha l'età che si sente di avere |
|
26. | A man is known by his friends | Un uomo lo si conosce dagli amici | Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei |
| A merry heart goes all the way | Un cuore allegro va fino in fondo |
|
28. | A miss is as good as a mile | Un poco vale quanto un miglio | Se si manca un bersaglio, mancarlo di pochissimo o di molto non fa differenza. Spesso detto in risposta a "C'ero, quasi" o "Ci sono andato molto vicino" |
29. | A ragged coat may cover an honest man | Una giacca sbrindellata può coprire un uomo onesto | L'abito non fa il monaco. Mai fermarsi alle apparenze |
30. | A red sky at night is the shepherd’s delight | Un cielo rosso di sera è la delizia del pastore | Rosso di sera bel tempo si spera |
31. | A red sky in the morning is the shepherd’s warning | Un cielo rosso al mattino mette sull'avviso il pastore | Rosso di mattina, vento o pioggerellina |
32. | A rolling stone gathers no moss | Una pietra che rotola non raccoglie muschio | Un giovane che "rotola" da un'iniziativa all'altra senza radicarsi in nessuna non raccoglie frutti duraturi per la vita. Ci sono però giovani che vogliono essere rolling stones e non integrarsi nel "sistema" |
33. | A rose by any other name would smell as sweet | Una rosa con qualunque altro nome avrebbe un profuno altrettanto dolce | Il celebre verso da Romeo and Juliet |
34. | A soft answer turneth away wrath | Una risposta dolce allontana l'ira | Dalla Bibbia, Proverbi 15:1 - turneth è la forma in uso nel 1611, data della Authorized Version |
35. | A stitch in time saves nine | Un punto di cucito dato a tempo ne risparmia nove | Un intervento tempestivo ne evita molti altri |
36. | A straw will show which way the wind blows | Una paglia indicherà da che parte soffia il vento | Basta poco per capire come vanno certe cose |
37. | A tale never loses in the telling | Una storia non perde nulla nel raccontarla | Ogni volta che qualcuno riferisce ciò che ha sentito dire vi aggiunge qualcosa |
38. | A thing of beauty is a joy for ever | Una cosa bella è una gioia per sempre | Il primo verso di Endymion di Keats |
39. | A thing you don’t want is dear at any price | Una cosa che non vuoi o non ti serve è cara a qualsiasi prezzo | (e certe non le vuoi nemmeno regalate) |
40. | A useful trade is a mine of gold | Un mestiere utile è una miniera d'oro |
|
41. | A white wall is a fool’s paper | Un muro bianco è la carta dello sciocco | Un tempo non c'erano graffitari e writers |
42. | A wilful man must have his way | Un uomo volitivo deve fare a modo suo |
|
43. | A woman’s work is never done | Il lavoro di una donna non è mai finito |
|
44. | A woman, a dog and a walnut tree / The more you beat them, the better they be | Una donna, un cane e un albero di noci / Più li batti e meglio sono | Per nulla politically correct, l'ho lasciato nel documento solo come relitto di certe tradizioni |
45. | A wonder lasts but nine days | Una meraviglia dura solo nove giorni | Oggigiorno, specialmente sui media, anche molto meno |
46. | A word to the wise is enough | Una parola è sufficiente per chi è saggio | "Intelligenti pauca" dicevano già gli antichi |
47. | Absence makes the heart grow fonder | L'assenza rende il cuore ancor più amorevole |
|
48. | Actions speak louder than words | Gli atti parlano più forte delle parole |
|
49. | Adam’s ale is the best brew | La birra di Adamo è la bevanda migliore | Niente è meglio dell'acqua pura |
50. | Adversity makes a man wise, not rich | Le avversità rendono un uomo saggio, non ricco |
|
51. | Adversity makes strange bedfellows | Le avversità portano a fare abbinamenti inusitati |
|
52. | After a storm comes a calm | Dopo la tempesta ritorna la quiete |
|
53. | All his geese are swans | Tutte le sue oche sono cigni | Detto di chi esagera sempre su tutto |
54. | All is fish that comes to her net | E' tutto pesce quello che arriva nella sua rete | E' capace di fare buon uso di tutto ciò di cui riesce a disporre |
55. | All lay loads on a willing horse | Tutti mettono carichi su un cavallo disponibile | La persona volenterosa si ritrova caricata anche del lavoro degli altri |
56. | All roads lead to Rome | Tutte le strade portano a Roma |
|
57. | All that glitters is not gold | Non è tutto oro quello che luccica |
|
58. | All truth is not always to be told | Non sempre si può dire tutta la verità |
|
59. | All work and no play makes Jack a dull boy | Sempre lavoro e niente gioco fanno di Jack un ragazzo ottuso |
|
60. | All’s fair in love and war | In amore e in guerra tutto è lecito |
|
61. | All’s well that ends well | Tutto è bene quel che finisce bene... | ... e anche Shakespeare era d'accordo |
62. | Among the blind the one-eyed man is king | Tra i ciechi, il m onocolo è re |
|
63. | An apple a day keeps the doctor away | Una mela al giorno tiene lontano il medico | O, per la rima, leva il medico di torno |
64. | An army marches on its stomach | Un esercito marcia sul suo stomaco |
|
65. | An Englishman’s home is his castle | Per un inglese, la casa è il suo castello |
|
66. | An eye for an eye and a tooth for a tooth | Occhio per occhio e dente per dente | La biblica "legge del taglione" (Esodo 21,24 e altrove nel Vecchio Testamento) |
67. | An ounce of luck is better than a pound of wisdom | Un'oncia di fortuna è meglio di una libbra di saggezza | Nel vecchio sistema inglese, una libbra equivale a 16 once |
68. | As a man makes his bed so he must lie | L'uomo deve sdraiarsi sul letto così come se l'è fatto | Se hai voluto la bicicletta, poi devi pedalare |
69. | As well be hanged for a sheep as for a lamb | Se devi essere impiccato, tanto vale che sia per una pecora che non per un agnello. |
|
70. | At night all cats are grey | Di notte tutti i gatti sono grigi |
|
# | B | ||
72. | Bad excuses are worse than none | Le cattive scuse sono peggio di nessuna scusa | E' l'esatto contrario del proverbio n. 1 |
73. | Barking dogs seldom bite | I cani che latrano raramente mordono | Can che abbaia non morde |
74. | Be just before you are generous | Sii giusto prima di essere generoso | Me lo imponevo quando dovevo dare i voti agli studenti |
75. | Be sure before you marry of a house wherein to tarry | Prima di sposarti assicurati di avere una casa dove dimorare |
|
76. | Beauty and folly are often companions | La bellezza e la follia spesso si accompagnano |
|
77. | Beauty is but skin-deep | La bellezza non scende al di sotto della pelle |
|
78. | Beggars’ bags are bottomless | Le borse dei mendicanti sono senza fondo | (Bell'esempio di allitterazione) |
79. | Best is cheapest | Il migliore è il meno costoso | Chi più spende meno spende |
80. | Better be a fool than a knave | Meglio essere un folle che un furfante |
|
81. | Better be born lucky than wise | Meglio nascere fortunati che saggi | Ancora un proverbio sul valore della "botta di culo", ma ce ne saranno altri |
82. | Better be alone than in ill company | Megli essere da soli che in cattiva compagnia | Meglio soli che male accompagnati |
83. | Better bend than break | Meglio piegarsi che schiantarsi | Adesso la chiamano "resilienza" |
84. | Better buy than borrow | Meglio comperare che prendere a prestito |
|
85. | Better go to heaven in rags than to hell in embroidery | Meglio andare in paradiso vestiti di stracci che all'inferno con abiti ricamati | Meglio in Cielo a piedi che all'inferno in carrozza |
86. | Better late than never (But better, never late) | Meglio tardi che mai (ma meglio mai in ritardo) | La seconda parte da noi non si usa |
87. | Better lose the saddle than the horse | Meglio perdere la sella che il cavallo | Meglio limitarsi ai primi danni |
88. | Better to ask the way than go astray | Meglio chiedere informazioni stradali che perdersi | (Vallo a spiegare a certi automobilisti...) |
89. | Better to wear out than rust out | Meglio logorare con l'uso che lasciar arrugginire |
|
90. | Between two stools you fall to the ground | [Sedendo] tra due sgabelli si cade a terra | A volte occorre una scelta precisa e non si può restare a metà fra due alternative |
91. | Beware of no man more than thyself | Non diffidare di nessuno più che di te stesso |
|
92. | Birds of a feather flock together | Gli uccelli con lo stesso piumaggio fanno stormo assieme | Dio li fa e poi li accompagna |
93. | Blessed is he that expects nothing, for he shall never be disappointed | Beato chi non si aspetta nulla, perché non sarà mai deluso |
|
94. | Blood is thicker than water | Il sangue è più denso dell'acqua | Il sangue non è acqua |
95. | Books and friends should be few but good | I libri e gli amici devono essere pochi ma buoni | Su "pochi libri" non sono d'accordo |
96. | Boys will be boys | I ragazzi sono ragazzi |
|
97. | Brevity is the soul of wit | La concisione è l'anima dell'arguzia |
|
# | C | ||
99. | Call a spade a spade | Chiamar vanga una vanga | Dir pane al pane e vino al vino. Chiamare le cose col loro nome, senza eufemismi |
100. | Care/Curiosity killed the cat | La preoccupazione/La curiosità uccise il gatto | La seconda versione è più nota. Entrambe sono fortemente allitterative |
101. | Cast not a clout ere May be out | Non ti alleggerire d'abito prima della fine di maggio | Da noi abbiamo tanti proverbi a seconda delle zone, come "Aprile non ti scoprire" |
102. | Catch the bear before you sell its skin | Cattura l'orso prima di venderne la pelle |
|
103. | Charity begins at home | La carità comincia a casa | Aiutare familiari e amici prima degli altri |
104. | Cheats never prosper | Gli imbroglioni non prosperano mai | (Magari...!) |
105. | Children and fools tell the truth | I bambini e i matti dicono la verità |
|
106. | Children should be seen but not heard | I bambini si devono vedere ma non sentire | Devono rimanere con gli altri ma stare zitti |
107. | Choose a wife by your ear rather than by your eye | Scegli la moglie in base a quello che senti e non quello che vedi |
|
108. | Circumstances alter cases | Le circostanze modificano i casi | Molto dipende dalle circostanze |
109. | Cleanliness is next to godliness | La pulizia è quasi la divinità |
|
110. | Cloudy mornings turn to clear evenings | Le mattinate nuvolose diventano serate serene | Ma sì, cerchiamo di essere ottimisti |
111. | Comfort is better than pride | Il sentirsi a proprio agio è meglio del vantarsi |
|
112. | Coming events cast their shadows before | Gli eventi futuri proiettano delle ombre davanti a sé | Ci sono sempre segni premonitori |
113. | Content is better than riches | Accontentarsi è meglio di essere ricchi | Chi si accontenta gode |
114. | Courtesy costs nothing | La cortesia non costa nulla |
|
115. | Cowards die many times before their deaths | I vili muoiono molte volte prima della loro morte |
|
116. | Custom rules the law | La consuetudine diventa legge |
|
117. | Cut your coat according to your cloth | Tagliati la giacca in base alla stoffa che hai |
|
# | D | ||
119. | Dead men tell no tales | I morti non riferiscono storie | I morti non parlano |
120. | Death is the great leveller | La morte è la grande livellatrice | "'A Livella" (A. de Curtis) |
121. | Death pays all debts | La morte paga tutti i debiti |
|
122. | Delays are dangerous | I ritardi sono pericolosi |
|
123. | Despise not your enemy | Non disprezzare il tuo nemico | [qui, cone altrove, si noti l'uso di "not" invece di "don't"] |
124. | Discretion is the better part of valour | La discrezione è la parte migliore del valore |
|
125. | Do as I say, not as I do | Fai come dico, non come faccio io | Della serie "predicare bene e razzolare male" |
126. | Do it now | Fallo sùbito | Chi ha tempo non aspetti tempo |
127. | Do not count your chickens before they are hatched | Non contare i pulcini prima che siano usciti dall'uovo | Non dire quattro/gatto se non l'hai nel sacco |
128. | Do not cry for the moon | Non pretendere la luna |
|
129. | Do not cry out before you are hurt | Non piangere prima di esserti fatto male | Non fasciarti la testa prima di romperla |
130. | Do not cut off your nose to spite your face | Non tagliarti via il naso per fare dispetto alla tua faccia |
|
131. | Do not/Never halloo till you are out of the wood | Non gridare evviva prima di essere uscito dal bosco | Non rallegrarti finché un problema non è stato ancora risolto definitivamente (vale anche per le pandemie, purtroppo) |
132. | Do not keep a dog and bark yourself | Non tenere un cane per poi abbaiare tu stesso | Riferito a coloro che non sono capaci di delegare agli altri certi compiti |
133. | Do not keep all your eggs in one basket | Non tenere tutte le uova in un cestino solo |
|
134. | Do not play with edged tools | Non giocare con arnesi acuminati | Non scherzare col fuoco |
135. | Do not quarrel with your bread and butter | Non litigare col tuo pane e burro | Lega l'asino dove vuole il padrone. In italiano si dice "guadagnarsi il pane", in inglese il pane è imburrato |
136. | Do not rob Peter to pay Paul | Non rubare a pietro per pagare Paolo | Non pagare i debiti facendo altri debiiti |
137. | Do not spur a willing horse | Non usare gli speroni su un cavallo docile | Non fare pressioni su chi è già solerte e laborioso |
138. | Do not tell tales out of school | Non raccontare in giro i fatti di scuola | Non rivelare segreti che possono danneggiare qualcuno |
139. | Do not try to teach your grandmother to suck eggs | Non cercare di insegnare a tua nonna come si beve un uovo | Non cercare di insegnare a chi ne sa più di te |
140. | Do not wear out your welcome | Non abusare dell'accoglienza altrui |
|
141. | Do what is right, come what may | Fai ciò che è giusto, qualunque cosa succeda |
|
142. | Dog does not eat dog | Cane non mangia cane | I delinquenti e farabutti si rispettano a vicenda |
143. | Doing nothing is doing ill | Non fare nulla è fare male | E' il contrario di "Chi non fa, non falla" |
144. | Dreams go by contraries | I sogni vanno interpretati a rovescio |
|
145. | Dumb dogs are dangerous | I cani muti sono pericolosi | Cfr. il proverbio 73 |
146. | Dying is as natural as living | Morire è altrettanto naturale quanto vivere |
|
# | E | ||
148. | Each day brings its own bread | Ogni giorno porta il suo pane | "La Provvidenza si alzerà prima del sole" (Lacordaire) |
149. | Early to bed and early to rise, / Makes a man healthy, wealthy and wise | Andare a letto presto e alzarsi presto rendono un uomo sano, ricco e saggio |
|
150. | Empty vessels make the most noise | I contenitori vuoti sono quelli che fanno più rumore | Vale anche per le teste di quelli che parlano troppo |
151. | Enough is as good as a feast | Avere abbastanza vale quanto averne per un banchetto | Chi si accontenta gode |
152. | Envy never enriched any man | L'invidia non ha mai arricchito nessuno |
|
153. | Even a worm will turn | Anche un bruco si rivolta | Anche la persona più sottomessa può ribellarsi se ci sono i motivi per farlo |
154. | Even the weariest river winds somewhere safe to sea | Anche il fiume più lento fluisce sicuro verso il mare |
|
155. | Evening red and morning grey, are the signs of a fine day | Una sera rossa e un mattino grigio sono i segnali di una bella giornata | Rosso di sera... |
156. | Every ass likes to hear himself bray | Ogni asino ama sentire il proprio raglio |
|
157. | Every cloud has a silver lining | Ogni nuvola ha un bordo d'argento | ... che lascia presagire il ritorno del sole |
158. | Every dog has his day | Ogni cane ha la sua (gran) giornata | Anche ai meno fortunati capiterà la giornata buona |
159. | Every law has a loophole | Ogni legge ha una lacuna | Fatta la legge, trovato l'inganno |
160. | Every little helps | Ogni poco aiuta |
|
161. | Every man has his price | Ogni uomo ha il suo prezzo |
|
162. | Every man is his own enemy | Ogni uomo è il nemico di se stesso |
|
163. | Every man must carry his own cross | Ognuno deve portare la sua croce |
|
164. | Every woman would rather be beautiful than good | Ogni donna preferisce essere bella anziché buona/brava |
|
165. | Everybody’s business is nobody’s business | Gli affari di tutti non sono affari di nessuno | Ci sono compiti che competono a ognuno di noi ma che vengono considerati come se non fossero un impegno per nessuno |
166. | Everything comes to him who waits | Tutto arriva a chi sa aspettare |
|
167. | Example is better than precept | Dare il buon esempio è meglio che formulare precetti |
|
168. | Exchange is no robbery | Uno scambio/baratto non è una rapina/un furto |
|
169. | Experience is the best teacher | L'esperienza è l'insegnante migliore |
|
170. | Experience must be bought | L'esperienza si deve acquistare | In alcune versioni il proverbio prosegue con "and it's cheap at any price" |
171. | Extremes are dangerous | Gli estremi(smi) sono pericolosi |
|
# | F | ||
173. | Faint heart ne’er won fair lady | Un cuore debole non ha mai conquistato una bella donna |
|
174. | False friends are worse than bitter enemies | I falsi amici sono peggio degli acerrimi nemici | Dagli amici mi guardi Iddio, ché dai nemici mi guardo io |
175. | Familiarity breeds contempt | La familiarità/consuetudine alimenta il disprezzo | Chi si è espone troppo o è ben conosciuto mostra i suoi limiti e difetti. "Nessuno è un grand'uomo per il suo maggiordomo" |
176. | Findings are keepings | La roba è di chi la trova / L'ho trovato e me lo tengo! | Lo dicono i bambini a cui non è stato insegnato che esiste l'appropriazione indebita |
177. | Fine feathers make fine birds | Il bel piumaggio rende bello l'uccello | In altre parole, l'abito FA il monaco |
178. | Fingers were made before forks | Le dita esistono da prima delle forchette | Detto da chi non vuole usare le posate. "La regina Margherita mangiava il pollo con le dita" |
179. | Fire is a good servant but a bad master | Il fuoco è un bravo servitore ma un cattivo padrone |
|
180. | First come, first served | Primo arrivato, primo servito |
|
181. | First impressions are the most lasting | Le prime impressioni sono le più durature |
|
182. | Flies are easier caught with honey than with vinegar | Le mosche si catturano meglio con il miele che con l'aceto | Le buone maniere sono più efficaci di quelle brusche |
183. | Fools build houses and wise men live in them | I folli costruiscono le case e i saggi le abitano | E' troppo costoso costruire una casa e poi anche abitarla |
184. | Fools rush in where angels fear to tread | I folli si precipitano là dove gli angeli temono di posare i piedi | Un ammonimento contro le scelte/azioni precipitose |
185. | Forbidden fruit is sweetest | Il frutto proibito è il più dolce | Il fascino dei piaceri illeciti |
186. | Fortune favours fools | La fortuna favorisce i folli | Tradotto così, è allitterativo anche in italiano |
187. | Fortune favours the brave | La fortuna aiuta i coraggiosi/audaci | Lo diceva già Virgilio: "Audentes fortuna juvat" |
188. | Fortune favours those who use their judgement | La fortuna aiuta coloro che agiscono con giudizio |
|
189. | Fortune knocks once at everyone’s door | La fortuna bussa una volta alla porta di tutti |
|
190. | Friendship should not be all on one side | L'amicizia non deve essere tutta da una parte sola |
|
# | G | ||
192. | Give a dog a bad name and hang him | Dai a un cane un brutto nome e impiccalo | Una cattiva fama rimane addosso fino alla fine |
193. | Give a fool enough rope and he will hang himself | Dai a un folle abbastanza corda e si impiccherà da solo |
|
194. | Give him an inch and he will take a yard | Dagli un pollice (nel senso di cm 2,54) e si prenderà una yarda (cm 91 ca.) | Se gli dai un dito si prende tutto il braccio |
195. | Give the devil his due | Dai al diavolo quello che gli è dovuto | Riconosci il buono che c'è anche in chi è complessivamente pessimo |
196. | Go to bed with the lamb and rise with the lark | Coricati con l'agnello e alzati con l'allodola | Altra versione del n. 149 |
197. | Go while the going is good | Vai intanto che si procede bene | Cogli l'occasione favorevole / Batti il ferro finché è caldo |
198. | God helps those who help themselves | Dio aiuta coloeo che aiutano se stessi | Aiutati che il Ciel t'aiuta |
199. | God made the country; man made the town | Di ha fatto la campagna; l'uomo ha fatto la città |
|
200. | God never sends mouths but he sends meat | Dio non manda mai le bocche senza mandare anche il cibo | Ogni bambino porta il suo cestino |
201. | God sends meat: the devil sends cooks | Dio manda il cibo: il diavolo manda i cuochi | Vale per i cuochi inglesi... |
202. | God tempers the wind to the shorn lamb | Dio mitiga il vento per l'agnello tosato | Dio manda il vento secondo i panni |
203. | Gold will not buy everything | L'oro non compera tutto |
|
204. | Good wine needs no bush | Un buon vino non ha bisogno di pubblicità | Qui bush si riferisce alla frasca (spesso, un ramo di edera) che i tavernieri esponevano come insegna del loro locale per attrarre i clienti |
205. | Good words are worth much and cost little | Le buone parole valgono molto e costano poco |
|
206. | Grasp all, lose all | Afferra tutto, perdi tutto | Chi troppo vuole, nulla stringe / niente ha |
207. | Great minds think alike | Le grandi menti pensano uguale | Frequente risposta o commento per "Anch'io la penso così" |
208. | Grin and bear it | Sogghigna e sopporta | Fai buon viso a cattivo gioco |
# | H | ||
210. | Habit/Custom is second nature | L'abitudine è una seconda natura |
|
211. | Half a loaf is better than no bread | Mezza pagnotta è meglio di niente pane | L'ennesima versione di "Chi si contenta gode" |
212. | Handsome is as handsome does | E' bello chi ha un bel comportamento |
|
213. | Happy is he that is happy in his children | Felice colui che è felice dei suoi figli |
|
214. | Happy is the bride that the sun shines on | Felice la sposa su cui splende il sole | Da noi, invece "Sposa bagnata, sposa fortunata" |
215. | Happy is the nation/country that has no history | Felice è la nazione che non ha storia | La storia spesso registra solo gli eventi dolorosi del passato |
216. | Haste is of the devil | La fretta appartiene al diavolo |
|
217. | Hasty climbers have sudden falls | Gli arrampicatori frettolosi fanno cadute improvvise | Ammonimento per i troppo ambiziosi, che in parte ricorda "Chi troppo in alto sal cade sovente precipitevolissimevolmente" |
218. | Have two strings to your bow | Abbi due corde per il tuo arco |
|
219. | He daren’t say “Boo” to a goose | Non osa dire "bu!" a un'oca | Troppo timido o pauroso |
220. | He gives twice who gives quickly | Chi dà sollecitamente dà due volte | Lo dicevano già qualche annetto fa: "Bis dat qui cito dat" |
221. | He has a bee in his bonnet | Ha un'ape nella cuffia | Ha in testa un'idea ossessiva che lo tormenta |
222. | He is like a fish out of water | E' come un pesce fuor d'acqua |
|
223. | He is rich that has few wants | E' ricco chi ha pochi desideri/poche necessità |
|
224. | He knows most who speaks least | Sa più di tutti chi parla meno di tutti |
|
225. | He laughs best who laughs last | Ride bene chi ride ultimo |
|
226. | He preaches best who lives best | Predica meglio di tutti chi vive meglio di tutti |
|
227. | He runs with the hare and hunts with the hounds | Corre/Scappa con la lepre e caccia/insegue con i cani | Tiene il piede in due scarpe |
228. | He that fears death lives not | Chi teme la morte non vive |
|
229. | He that fights and runs away / Lives to fight another day | Chi combatte e scappa via vive per combattere un altro giorno | "Il soldato che scappa è buono per la volta dopo" |
230. | He that goes a-borrowing goes a-sorrowing | Chi prende in prestito va incontro a dispiaceri |
|
231. | He that has a tongue in his head may find his way anywhere | Chi ha la lingua in bocca trova la strada ovunque |
|
232. | He that is born to be hanged will never be drowned | Chi è nato per morire impiccato non morirà mai annegato | Non ci si sottrae al proprio destino |
233. | He that is down need fear no fall | Chi è a terra non deve temere di cadere |
|
234. | He that pays the piper call the tune | Chi paga il suonatore [di cornamusa] sceglie la musica | Chi ci mette i soldi decide quel che si fa |
235. | He that would command must serve | Chi vuole comandare deve mettersi al servizio degli altri | ... come diceva Gesù |
236. | He who hesitates is lost | Chi esita è perduto |
|
237. | He who rides on a tiger can never/is afraid to dismount | Chi cavalca una tigre non può scendere |
|
238. | He who would hang his dog gives out first that it is mad | Chi impicca il suo cane è il primo a far capire che è idrofobo | La prima gallina che canta ha fatto l'uovo |
239. | Health is better than wealth | La salute è meglio della ricchezza |
|
240. | Health is not valued till sickness comes | Non si dà valore alla salute fino a quando arriva la malattia |
|
241. | His bark is worse than his bite | Il suo latrato è peggio del suo morso | Can che abbaia non morde |
242. | Home is where the heart is | La propria casa è dove c'è il proprio cuore |
|
243. | Honesty is the best policy | L'onestà è la scelta strategica migliore |
|
244. | Hope springs eternal in the human breast | La speranza sgorga eterna nel cuore dell'uomo |
|
245. | Hunger is the best sauce | La fame è il condoimento migliore |
|
# | I | ||
247. | I know on which side my bread is buttered | So da che parte è imburrato il mio pane | Conosco il fatto mio |
248. | If at first you don’t succeed, try, try again | Se dapprima non riesci, prova, prova ancora |
|
249. | If it were not for hope the heart would break | Se non fosse per la speranza, il cuore si spezzerebbe |
|
250. | If the cap fits, wear it | Se il berretto è cdella tua misura, indossalo | Se è stato detto qualcosa (di negativo, di solito) che ti si adatta, devi accettarlo come rivolto (anche) a te |
251. | If the mountain will not go to Muhammed, then Muhammed must go to the mountain | Se la montagna non va a maometto maometto va alla montagna | E' un detto presente in entrambe le lingue ma secondo molti non pare che ci sia niente del genere nel Corano o nelle altre scritture islamiche |
252. | If wishes were horses, beggars would ride | Se i desideri fossero cavalli, i mendicanti cavalcherebbero |
|
253. | If you cannot bite never show your teeth | Se non puoi mordere, non mostrare i denti |
|
254. | If you run after two hares at once you will catch neither | Se rincorri due lepri per volta non prenderai nessuna delle due | Vedi il n. 90 |
255. | Ill news comes apace | Le brutte notizie arrivano rapidamente |
|
256. | It is a dirty bird that fouls its own nest | E' un uccello sporcaccione quello che lorda il proprio nido |
|
257. | It is a long road that has no turning | E' una strada lunga quella che non ha svolte |
|
258. | It is a poor heart that never rejoices | E' un cuore povero quello che non gioisce mai |
|
259. | It is all in the day’s work | Fa tutto parte della routine quotidiana |
|
260. | It is an ill wind that blows nobody any good | E' un vento maligno quello che non portra niente di buono a nessuno | Di solito c'è qualcuno che trae vantaggio anche dalle situazioni più negative (pandemie comprese) |
261. | It is better to travel hopefully than to arrive | Viaggiare speranzosi è meglio che arrivare |
|
262. | It is easier to get money than to keep it | Ottenere dei soldi è più facile che conservarli |
|
263. | It is easy to bear the misfortunes of others | E' facile sopportare le disgrazie degli altri |
|
264. | It is good fishing in troubled waters | Si pesca bene nelle acque agitate | C'è chi è bravo a pescare nel torbido |
265. | It is never too late to mend | Non è mai troppo tardi per ricomporre un dissidio/conflitto |
|
266. | It is no use crying over spilt milk | Non serve piangere sul latte versato |
|
267. | It is the first step that is troublesome | E' il primo passo il più pfroblematico |
|
268. | It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen | E' troppo tardi chiudere la porta della scuderia dopo che il cavallo è stato rubato | Non serve chiudere la stalla quando i buoi sono scappati |
269. | It never rains but it pours | Non piove mai senza che diluvi | Piove sul bagnato |
270. | It takes all sorts (to make a world) | C'è proprio di tutto in giro per il mondo |
|
271. | It was the last straw that broke the camel’s back | E' stata l'ultima paglia che ha spezzato il dorso del cammello | E' l'ultima goccia quella che fa traboccare il vaso |
272. | It will all be the same a thousand years hence | Tra mille anni sarà ancora tutto uguale |
|
# | J | ||
274. | Jack of all trades, master of none | Giovannino tuttimestieri, ma padrone di nessuno | Chi fa troppe cose disparate non ne fa nessuna veramente bene |
# | K | ||
276. | Keep your mouth shut and your ears open | Tieni chiusa la bocca e aperte le orecchie |
|
277. | Kill not the goose that lays the golden eggs | Non uccidere l'oca che depone le uova d'oro | Da noi, è una gallina |
278. | Kill two birds with one stone | Uccidere due uccelli con una pietra | Prendere due piccioni con una fava |
279. | Kiss and be friends/and make up | Bacia e sii amico/riconciliati |
|
280. | Knowledge is power | La conoscenza è potenza | Il sapere è un potere |
# | L | ||
282. | Laugh and grow fat | Ridi e ingrassa | Il riso fa buon sangue |
283. | Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone | Ridi, e il mondo riderà con te; piangi, e piangerai da solo |
|
284. | Least said, sooner mended | Meno si dice e prima si rimedia |
|
285. | Leave well (enough) alone | Lascia stare ciò che va (abbastanza) bene | Il meglio è nemico del bene |
286. | Let bygones be bygones | Lascia che le cose passate siano passate | Acqua passata non macina più |
287. | Let sleeping dogs lie | Lascia accucciati i cani che dormono | Non svegliare io can che dorme |
288. | Let the cobbler stick to his last / Cobbler, stick to your last! | Il ciabattino non vada più in su della scarpa | Latino: "Sutor, ne ultra crepidam!"; milanese "Offelee fa el to mestee" (pasticciere, fai il tuo mestiere") |
289. | Life isn't all beer and skittles | La vita non è tutta birra e birilli | La vita non è tutta rose e fiori |
290. | Like draws to like the whole world over | I simili si attraggono in tutto il mondo |
|
291. | Listeners seldom hear good of themselves | Chi ascolta/origlia raramente sente dir bene di sé stesso |
|
292. | Little pitchers have big ears | Le anfore piccole hanno orecchie (=manici) grandi | I bambini sentono molto bene soprattutto quello che non si vorrebbe che sentissero |
293. | Little things please little minds | Le cose piccole piacciono alle menti piccole |
|
294. | Live and learn | Vivi e impara | Non si finisce mai di imparare. Si impara dalla vita, cioè facendo cose |
295. | Live and let live | Vivi e lascia vivere |
|
296. | Live not to eat but eat to live | Non vivere per mangiare ma mangia per vivere |
|
297. | London streets are paved with gold | Le strade di Londra sono lastricate d'oro |
|
298. | Long absent, soon forgotten | Assente da molto tempo, presto dimenticato |
|
299. | Look after number one | Bada al numero uno | Detto di chi mette se stesso davanti a tutto, ignorando egoisticamente chiunque altro |
300. | Look at the bright side | Guarda il lato luminoso | Guarda gli aspetti positivi |
301. | Look before you leap | Prima di saltare, guarda | Pensa alle possibili comseguenze di quello che stai per fare |
302. | Lookers-on see most of the game | Gli spettatori vedono la maggior parte della partita |
|
303. | Love is blind | L'amore è cieco |
|
304. | Love me little, love me long | Amami poco, amami a lungo |
|
305. | Love me, love my dog | Se mi ami, ama il mio cane | Se mi vuoi bene, devi voler bene anche a ciò che ti piace poco o niente |
306. | Lovers’ quarrels are soon mended | I litigi degli innamorati si compongono presto |
|
# | M | ||
308. | Maidens should be meek till they are married | Le fanciulle devono essere sottomesse finché si sposano | (altri tempi...) |
309. | Make haste slowly | Affrettati lentamente | Chi ha fretta vada adagio (was: "Festina lente") |
310. | Make hay while the sun shines | Fai fieno mentre splende il sole | Batti il ferro mentre è caldo |
311. | Man proposes; God disposes | L'uomo propone e Dio dispone |
|
312. | Manners make the man | Le buone maniere fanno l'uomo | L'uomo è l'educazione che ha |
313. | Many hands make light work | Molte mani alleggeriscono il lavoro |
|
314. | March comes in like a lion and goes out like a lamb | Marzo arriva come un leone e se ne va come un agnello |
|
315. | March winds and April showers bring forth May flowers | I venti di marzo e le piogge di aprile ci portano i fiori di maggio |
|
316. | Marriages are made in heaven | I matrimoni sono fatti in cielo | Dio li fa e poi li accoppia |
317. | Marry in haste; repent at leisure | Sposati frettolosamente e pentitene con comodo |
|
318. | Men make houses; women make homes | Gli uomini fanno le case; le donne fanno le dimore | Basato sulla differeza tra house, la casa come edificio, e home, la propria casa come luogo degli affetti familiari |
319. | Misfortunes never come singly | Le disgrazie non vengono mai sole |
|
320. | Moderation in all things | Moderazione in tutte le cose |
|
321. | Money breeds money | I soldi producono soldi |
|
322. | Money is the root of all evil | Il denaro è la radice di ogni male |
|
323. | Money is the sinews of war | Il denaro dà vigore alla guerra |
|
324. | Money talks | Il denaro parla | ... e molti si lasciano convincere |
325. | More haste, less speed | Più fretta, meno rapidità | Vedi il n. 309 |
326. | Murder will out | Il delitto verrà scoperto |
|
327. | Music has charms to soothe the savage breast | La musica ha un fascino che addolcisce il cuore del selvaggio |
|
# | N | ||
329. | Nature abhors a vacuum | La natura aborrisce il vuoto |
|
330. | Necessity is the mother of invention | La necessità è la madre dell'invenzione | La necessità aguzza l'ingegno |
331. | Necessity knows no law | La necessità non conosce legge |
|
332. | Needs must when the devil drives | Il bisogno impone cose condotte dal diavolo | La disperazione può indurre a delinquere |
333. | Neither a borrower nor a lender be | Non prendere a prestito e non prestare | E' un verso da Amleto di Shakespeare |
334. | Never buy a pig in a poke | Non comperare un maiale in un sacco | Controlla ciò che ti stanno vendendo |
335. | Never cross a / Don't cross that bridge till you come to it | Non attraversare il ponte prima di arrivarci | Non preoccuparti prima del tempo. Cfr. n. 129 |
336. | Never do things by halves | Non fare/lasciare mai le cose a metà |
|
337. | Never give advice unasked | Non dare mai consigli non richiesti |
|
338. | Never hit a man when he’s down | Non colpire mai un uomo quando è a terra |
|
339. | Never look a gift horse in the mouth | A caval donato non si guarda in bocca |
|
340. | Never meet trouble half way | Non andare a incontrare i problemi a metà strada | Altro proverbio dedicato agli ansiosi: cfr. nn. 129 e 335 |
341. | Never put off till tomorrow what you can do today | Non rimandare mai a domani quello che puoi fare oggi | Chi ha tempo non aspetti tempo - cfr. n. 126 |
342. | Never refuse a good offer | Non rifiutare mai una buona offerta |
|
343. | Never say “die”; up, man, and try | Non dire mai "cedo": rialzati e riprova | Non mollare! |
344. | Never/Don't spoil a ship for a ha’porth of tar | Non rovinare una pecora per pochi centesimi di unguento | "Ship" pare che derivi da una pronuncia dialettale di "sheep"; ha'port è "halfpenny-worth", il valore di mezzo penny. Il senso è "non rovinare qualcosa di valore per risparmiare pochi soldi" |
345. | Never swap horses in midstream | Non cambiare i cavalli a metà del guado |
|
346. | Never trouble trouble till trouble troubles you | Non inguaiare i guai fonché i guai non inguaiano te |
|
347. | No bees, no honey; no work, no money | Niente api, niente miele; niente lavoro, niente soldi |
|
348. | No fool like an old fool | Nessuno è folle quanto un vecchio folle |
|
349. | No man cries “stinking fish” | Nessuno grida "il mio pesce puzza" | C'è anche la versione Don't cry “stinking fish” che esorta a non denigrare o auto-denigrarsi |
350. | No man is a hero to his valet | Nessuno è un eroe per la sua servitù | "Nessuno è un grand'uomo per il suo maggiordomo." Chi convive conosce manie, debolezze e piccoli difetti ignoti ai più |
351. | No man is indispensable | Nessuno è indispensabile |
|
352. | No news is good news | Niente nuove, buone nuove |
|
353. | No offence taken when none is meant | Non c'è offesa se non si intende offendere | Collegabile a quando aggiungiamo "Senza offesa!" a una frase che potrebbe essere ritenuta tale |
354. | Nobody’s enemy but his own | Nessuno è nemico se non di se stesso |
|
355. | None but the brave deserves the fair | Solo chi è prode/coraggioso merita una bella donna |
|
356. | None so blind as those that will not see | Non c'è peggior cieco di chi non vuole vedere |
|
357. | None so deaf as those that will not hear | Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire |
|
358. | Nothing is certain but death — and taxes | Non c'è nulla di certo tranne la morte - e le tasse |
|
359. | Nothing is cheap if you don’t want it | Niente costa poco se non lo vuoi / non ti serve |
|
360. | Nothing succeeds like success | Nulla quanto un successo iniziale produce successi successivi |
|
361. | Nothing venture, nothing have / Nothing ventured, nothing gained | Chi non rischia nulla non ha/ottiene nulla | Chi non risica non rosica |
# | O | ||
363. | Of two evils choose the less | Di due mali scegli il minore |
|
364. | Old birds are not caught with chaff | Gli uccelli vecchi non si catturano con la pula | Chi ha esperienza non si lascia ingannare facilmente |
365. | Old customs are best | Le vecchie tradizioni sono le migliori |
|
366. | Old shoes are easiest | Le scarpe vecchie sono le più comode | Alias "(as) comfortable as an old shoe" |
367. | Once a thief, always a thief | Ladro una volta ladro per sempre |
|
368. | One good turn deserves another | Una cortesia ne merita un'altra (come ricambio) | JUna mano lava l'altra |
369. | One half of the world does not know how the other half lives | Mezzo mondo non sa come vive l'altro mezzo |
|
370. | One man’s meat is another man’s poison | Ciò che è buon cibo per qualcuno può essere veleno per qualcun altro | Non tutti i gusti sono alla panna |
371. | One may lead a horse to the water, but twenty cannot make it drink | Uno da solo può condurre un cavallo all'acqua, ma in venti non si riesce a costringerlo a bere |
|
372. | One swallow does not make a summer | Una rondine non fa estate | Il commento è nell'Introduzione |
373. | Other times, other manners | Altri tempi, altra (buona) educazione |
|
374. | Out of sight, out of mind | Lontano dalla vista, lontano dalla mente | Lontano dagli occhi, lontano dal cuore |
# | P | ||
376. | Penny wise, pound foolish | Soldino saggio, sterlina sciocca | Detto di chi è molto attento alle spese piccole ma non a quelle più rilevanti |
377. | Pity is akin to love | La compassione è sorella dell'amore |
|
378. | Possession is nine-tenths of the law | Il possesso è nove decimi della legge | Articolo quinto: chi l'ha in mano ha vinto |
379. | Practice makes perfect | La pratica rende perfetti | L'esercizio fa il maestro |
380. | Prevention is better than cure | Prevenire è meglio che curare | Anche An ounce of prevention is better than a pound of cure - Cfr. il n. 67 su libbre e once |
381. | Pride goes before a fall | L'orgoglio precede la caduta | L'eccesso di orgoglio è foriero di errori gravi |
382. | Punctuality is the politeness of kings | La puntualità è la cortesia dei re |
|
383. | Put your foot down where you mean to stand | Punta i piedi dove intendi resistere / non sei disposto a recedere |
|
384. | Put your shoulder to the wheel | Spingi la ruota con la spalla | Impiega tutta l'energia necessaria |
# | R | ||
385. | Rain before seven, fine before eleven | Pioggia prima delle sette, bello prima delle undici | La mattina in cui me l'hanno detto, a Londra, è stato vero! |
386. | Remove an old tree and it will wither to death | Togli un vecchio albero e morirà rinsecchito |
|
387. | Rome was not built in a day | Roma non è stata costruita in un giorno |
|
388. | Rumour is a lying jade | Il "si dice" è una giada menzognera |
|
# | S | ||
390. | Satan always finds work for idle hands | Satana trova sempre da fare per le mani oziose | L'ozio è il padre dei vizi |
391. | Save me from my friends | Salvatemi dai miei amici |
|
392. | Say nothing but think the more | Non parlare ma pensaci ancora |
|
393. | Scratch my back and I’ll scratch yours | Grattami la schiena e io gratto la tua | Cfr. n. 368 |
394. | See Naples and die | Vedi Napoli e poi muori |
|
395. | Self praise is no recommendation (at all) | L'elogio di se stessi non è (affatto) una raccomandazione |
|
396. | Set a beggar on horseback, and he will ride to the devil | Metti un mendicante a cavallo e cavalcherà verso il diavolo | Un arricchimento improvviso porta alla perdizione |
397. | Set a thief to catch a thief | Serviti di un ladro per catturare un ladro |
|
398. | Share and share alike | Condividi in parto uguali |
|
399. | Silence gives consent | Il silenzio dà consenso | Chi tace acconsente |
400. | Sleep over it | Dormici su | La notte porta consiglio |
401. | Slow and steady wins the race | Lento e costante vince la gara | Chi va piano va sano e va lontano |
402. | Spare the rod and spoil the child | Risparmia il bastone e vizia/rovina il bambino | Dalla Bibbia: "Chi risparmia il bastone odia suo figlio, chi lo ama è pronto a correggerlo." [Proverbi 13,24] |
403. | Speak of a man as you find him | Parla di un uomo come lo trovi |
|
404. | Speak when you are spoken to; come when you are called | Parla quando ti parlano; vieni quando ti chiamano |
|
405. | Speech is silver, silence is golden | La parola è d'argento, il silenzio è d'oro |
|
406. | Still waters run deep | Le acque ferme scorrono in profondità | L'acqua cheta rovina i ponti |
407. | Stolen fruit is sweetest | Il frutto rubato è il più dolce |
|
408. | Strike while the iron is hot | Batti il ferro mentre è caldo |
|
409. | Sweet are the uses of adversity | Dolci sono gli usi dell'avversità |
|
# | T | ||
411. | Take care of the pence and the pounds will take care of themselves | Abbi cura delle monetine e le banconote avranno cura di se stesse | Cfr. n. 376 |
412. | Take no thought for the morrow | Non darti pensiero per l'indomani |
|
413. | Tell a lie and stick to it | Dì una bugia e mantieniti aderente ad essa | I bugiardi devono avere buona memoria |
414. | The best things are hard to come by | Le cose migliori sono difficili da ottenere |
|
415. | The better the day, the better the deed | Quanto migliore è la giornata, tanto migliore è l'azione |
|
416. | The cat would eat fish but is loth to wet her feet | La gatta vorrebbe mangiare il pesce ma è restia a bagnarsi i piedi |
|
417. | The child is father of the man | Il bambino è il padre dell'uomo | La personalità adulta è generata dalle esperienze infantili. Citazione da William Wordsworth, "My Heart Leaps Up." |
418. | The day must have an end | La giornata deve terminare | Occorre porre fine alle cose |
419. | The devil is not so black as he is painted | Il diavolo non è così nero come viene dipinto | Il diavolo non è brutto come lo si dipinge |
420. | The devil looks after his own | Il diavolo si prende cura dei suoi | Spiega perché ai cattivi possono succedere cose buone |
421. | The early bird catches the worm | L'uccellino mattiniero cattura il verme | Chi dorme non piglia pesci |
422. | The end justifies the means | Il fine giustifica i mezzi | Ma anche no... |
423. | The exception proves the rule | L'eccezione conferma la regola |
|
424. | The grapes are sour, as the fox said when he could not reach them | L'uva è acerba, come disse la volpe che non riusciva a prenderla | Da Esopo |
425. | The higher up, the greater the fall | Quanto più si sale, tanto più grande è la caduta | Cfr. n. 217 |
426. | The King can do no wrong | Il Re non può commettere torti | (... e il Duce ha sempre ragione?) |
427. | The King is dead: long live the King | Il Re è morto: viva il Re | Morto un papa, se ne fa un altro |
428. | The last drop makes the cup run over | L'ultima goccia fa traboccare la tazza/coppa | Da noi, "il vaso". Cfr. n. 271 |
429. | The leopard cannot change its spots | Il leopardo non può cambiare le sue macchie | Il lupo perde il pelo ma non il vizio |
430. | The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small | I mulini di Dio macinano lentamente ma macinano finissimo |
|
431. | The more the merrier | Più si è e più si sta allegri | Il contrario di "Poca brigata, vita beata" |
432. | The more you have, the more you want | Più si ha e più si vuole avere |
|
433. | The old cow thinks she was never a calf | La mucca vecchia pensa di non essere mai stata una vitella |
|
434. | The pot calls the kettle black | La pentola dice al bollitore "sei nero!" | Il bue dà del cornuto all'asino |
435. | The proof of the pudding is in the eating | La prova del dolce è nell'assaggio | Le cose si possono giudicare solo dal loro esito finale |
436. | The road to hell is paved with good intentions | La strada per l'inferno è lastricata di buone intenzioni |
|
437. | The watched pot never boils | Se si sta a osservare il pentolino, non bolle mai |
|
438. | The wish is father to the thought | Il desiderio è padre del pensiero | Si è più inclini a credere in ciò che si vorrebbe che fosse vero. Si parla quindi di wishful thinking |
439. | There is a skeleton in the cupboard | C'è uno scheletro nell'armadio |
|
440. | There is a snake in the grass | C'è un serpente nell'erba | |
441. | There is a time for all things | Ogni cosa a tempo debito |
|
442. | There is life in the old dog yet | C'è ancora vita (vigore) in quel vecchio | Il vecchietto è arzillo |
443. | There is many a slip between cup and lip | Ci sono molti possibili punti di distacco tra la tazza e il labbro | Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
444. | There is many a true word spoken in jest | Scherzando si possono dire molte verità |
|
445. | There is no royal road to learning | Non ci sono strade privilegiate per apprendere | Occorrono fatica e pazienza, le scorciatoie per imparare bene qualcosa non servono (o non ci sono proprio) |
446. | There is no rule without an exception | Non c'è regola senza eccezione | Ma se questa è una regola, allora... Cfr. n. 423 |
447. | There is no smoke without fire | Non cè fumo senza fuoco |
|
448. | There is no time like the present | Non c'è nessun momento come il presente | Chi ha tempo non aspetti tempo - cfr. nn. 126 e 340 |
449. | There’s a good time coming | E' in arrivo un periodo buono | (scritto in periodo di pandemia è benaugurante) |
450. | There’s no place like home | Nessun luogo è come la propria casa |
|
451. | There’s safety in numbers | I numeri danno sicurezza | Essere in molti in caso di pericolo contribuisce alla sicurezza di ognuno. C'è anche un uso ironico del detto, riferito a quelli che per non rischiare di legarsi a una ragazza ne frequentano parecchie |
452. | They that live longest see most | Chi vive più a lungo vede più di tutti |
|
453. | Those who live in glass houses should not throw stones | Chi vive in una casa di vetro non deve lanciare sassi | Chi è attaccabile dalle critiche non critichi gli altri |
454. | Those whom the gods love die young | Coloro che gli dei amano muoiono giovani | "Muor giovane colui ch'al cielo è caro" (Menandro citato da Leopardi) / Le bestie grame non muoiono mai (antico detto milanese) |
455. | Though I say it that shouldn’t | [??? si accettano spiegazioni] |
|
456. | Thoughts are free | Pensare è gratis |
|
457. | Time and tide wait for no man | Il tempo e la marea non aspettano nessuno |
|
458. | Time flies | Il tempo vola |
|
459. | Time is money | Il tempo è denaro |
|
460. | Tit for tat is fair play | E' leale ripagare della stessa moneta |
|
461. | To be forewarned is to be forearmed | Essere preammonito è essere premunito | Uomo avvisato mezzo salvato |
462. | To know the disease is half the cure | Conoscere la malattia è metà della cura |
|
463. | Tomorrow is another day | Domani è un altro giorno |
|
464. | Tomorrow never comes | Domani non arriva mai |
|
465. | Too many cooks spoil the broth | Troppi cuochi rovinano il brodo |
|
466. | Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it | Ammaestra un bambino sulla strada che deve percorrere e quando sarà vecchio non se ne allontanerà |
|
467. | Trouble runs off him like water off a duck’s back | Le avversità gli scivolano via come l'acqua sul dorsi di un'anatra |
|
468. | True love never grows old | Il vero amore non invecchia mai |
|
469. | Trust in God and keep your powders dry | Confida in Dio e tieni asciutte le polveri |
|
470. | Truth is stranger than fiction | La realtà è più strana della finzioneletteraria |
|
471. | Truth lies at the bottom of a well | La verità si trova in fondo a un pozzo |
|
472. | Truth will conquer | La verità trionferà |
|
473. | Turn over a new leaf | Voltare pagina | Canmbiare vita o aprire una nuova fase di qualcosa |
474. | Two blacks do not make a white | Due neri non fanno un bianco | Spesso usato come prima parte del n. 477 - c'è anche la rima |
475. | Two heads are better than one | Due teste ragionano meglio di una |
|
476. | Two is company; three is none | Essere in due è essere in compagnia; in tre, no |
|
477. | Two wrongs do not make a right | Due torti non fanno una ragione / Due errori non fanno una cosa giusta |
|
# | U | ||
479. | Union is strength | L'unione fa la forza |
|
# | V | ||
481. | Virtue is its own reward | La virtù è premio a sé stessa |
|
# | W | ||
483. | Walls have ears | I muri hanno le orecchie |
|
484. | Wash your dirty linen at home | Lava in casa tua la biancheria sporca | I panni sporchi si lavano in famiglia |
485. | Waste not; want not | Non sprecare e non ti troverai nel bisogno |
|
486. | Well begun is half done | Chi ben comincia è già a metà dell'opera | Cfr. n. 16 |
487. | What is sauce for the goose is sauce for the gander | Ciò che è salsa per l'oca è salsa per il papero | Ciò che è consentito a qualcuno deve esserlo anche agli altri |
488. | What is worth doing at all is worth doing well | Se qualcosa vale la pena di farlo, vale la pena di farlo bene |
|
489. | What’s learnt in the cradle lasts till the tomb | Ciò che si impara nella culla dura fino nella tomba |
|
490. | When a man is going down-hill, everyone will give him a push | Quando uno va in discesa, tutti gli danno una spinta |
|
491. | When in Rome do as the Romans do | Quando sei a Roma, fai come fanno i romani |
|
492. | When poverty comes in at the door, love flies out at the window | Quando la povertà entra dalla porta, l'amore vola via dalla finestra |
|
493. | When rogues fall out, then honest men come by their own | Quando i farabutti si disperdono, gli uomini onesti recuperano ciò che è loro |
|
494. | When the cat is away the mice will play | Quando il gatto non c'è, i topi giocano | da noi, come si sa, invece ballano |
495. | When the wind is in the east / It’s neither good for man nor beast | Quando il vento viene da est, non è bene né per l'uomo né per gli animali |
|
496. | Where (while) there’s life there’s hope | Finché c'è vita c'è speranza |
|
497. | Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise | Dove l'ignoranza è una benedizione, è folle essere saggi |
|
498. | Where there’s a will, there’s a way. Who will bell the cat? | Se si vuole, si trova il modo. Chi mette il campanello al gatto? | Qui sono stati riuniti "Volere è potere" e la storia dei topi che hanno la "ideona" di mettere un campanello al gatto per sentire per tempo quando arriva. |
499. | Whom God will destroy he first makes mad | Coloro che Dio vuole mandare in perdizione, prima li priva di senno | era: "Quos vult Iupiter perdere dementat prius" |
500. | Why keep a cow when you can buy milk? | Perché tenere una mucca quando si può comperare il latte? |
|
501. | Wink at small faults |
| ratta con indulgenza (lett.: con una strizzata d'occhio) i piccoli errori/difetti |
502. | Words are but wind, but seeing’s believin | Le parole sono so0lo aria ma vedere è credereT |
|
503. | Work won’t kill but worry will | Il lavooro non uccide ma le preoccupazioni sì |
|
# | Y | ||
505. | You are never too old to learn | Non si è mai troppo vecchi per imparare |
|
506. | You can’t eat your cake and have it | Non puoi mangiarti la torta e poi averla ancora intera | Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca |
507. | You can’t get blood out of a stone | Non si ricava sangue da una pietra | Da noi, è una rapa |
508. | You can’t make a silk purse out of a sow’s ear | Non si ricava una borsa di seta da un orecchio di scrofa |
|
509. | You can’t make an omelette without breaking eggs | Non si può fare la frittata senza rompere le uova |
|
510. | You can’t teach an old dog new tricks | Non si possono insegnare trucchi nuovi a una vecchia volpe | (lett. "un vecchio cane") |
511. | You cannot see the wood for the trees | Non si riesce a vedere il bosco a causa degli alberi | Non vedere l'insieme o il nucleo centrale ma solo i dettagli |
512. | You dig your grave with your teeth | Ti scavi la tomba con i denti | L'obesità è un fattore di alto rischio |
513. | You drive a coach and four through an act of Parliament | Dentro a una legge ci si passa in carrozza | Fatta la legge, trovato l'inganno |
514. | You may have too much of a good thing | Si può averne troppo anche di qualcosa di buono | Il troppo stroppia/storpia |
515. | You must not expect old heads on young shoulders | Non devi aspettarti di trovare teste vecchie su spalle giovani |
|
516. | You never know till you have tried | Non si può mai sapere finché non si è provato |
|
517. | You never know your luck | Non si sa mai quale sarà la propria sorte |
|
518. | Youth and age will never agree | Gioventù e vecchiaia non andranno mai d'accordo |
|
519. | Youth must have its fling | La giovinezza deve avere i suoi slanci |
|
1. Il programma ha numerato anche le righe dei titoli. I proverbi sono poco meno di 500. 2. L'ultima colonna ha molti spazi vuoti. Nella maggior parte dei casi mi è parso che non ci fosse nulla di utile da aggiungere. Altri spazi sono vere e proprie lacune a cui forse qualche lettore potrà e vorrà porre rimedio. 3. Segnalazioni di errori, proposte di aggiunte e/o correzioni, ecc. sono tutte gradite. Scrivere a Sweeney. 4. I proverbi inglesi qui elencati e annotati sono stati raccolti da fonti disparate nel corso di parecchi decenni. Per questo motivo mi risulta impossibile indicare puntualmente le fonti. 5. Ritengo invece doveroso citare The Free Dictionary by FARLEX, di cui mi sono servito ampiamente per controllare numerose voci. Resta inteso che il solo responsabile di eventuali (e probabili!) errori ed omissioni sono io. Milano, maggio 2020 |