Parole che hanno perso la testa

In un composto come guardrail, la "testa" è rail: si tratta infatti di un oggetto metallico esteso nella dimensione della lunghezza. Il premodificatore guard ne indica la funzione specifica, cioè "protezione".

L'ordine in italiano è esattamente l'inverso di quello inglese, come possiamo osservare in "fine settimana" weekend.

Molti prestiti da noi... perdono la testa: in inglese troviamo cocktail-party, beauty-case, basketball, volleyball, night club, dancing-hall, camping-site, parking-lot, progress report, polo shirt, Rugby football, roof garden, social media, talent show... che da noi diventano cocktail, beauty, basket, volley, night, dancing, camping, parking, progress, polo, Rugby, roof, social, talent, ecc. Per radio ho anche sentito spending invece di spending review.

Niente di male, naturalmente: basta che quando parliamo in inglese ci ricordiamo che dancing, camping, parking sono attività e non luoghi; che night è la sera/notte e non il locale di ritrovo; che basket è qualsiasi paniere o cestino - in particolare, quello della carta straccia; Rugby è una città e un College - e così via.

Una volta una ragazza italiana ospite di una famiglia inglese chiese Where's my beauty? e nessuno capì perché mai facesse una domanda così "filosofica" e tanto triste. Se avesse chiesto Where's my case? l'avrebbero aiutata a cercarlo.